Читаем Blind Willie полностью

The Sheraton Gotham, at Fortieth and Broadway, is one of the largest first-class hotels in the world, and in the cave of its lobby thousands of people school back and forth beneath the gigantic chandelier."Шератон-Г отэм" на углу Сороковой и Бродвея входит в число самых больших первоклассных отелей мира, и в огромной пещере его вестибюля под гигантской люстрой косяками взад и вперед движутся тысячи людей.
They chase their pleasures here and dig their treasures there, oblivious to the Christmas music flowing from the speakers, to the chatter from three different restaurants and five bars, to the scenic elevators sliding up and down in their notched shafts like pistons powering some exotic glass engine . . . and to the blind man who taps among them, working his way toward a sarcophagal public men's room almost the size of a subway station.Здесь они гонятся за своими удовольствиями, там выкапывают свои клады, не замечая ни рождественской музыки, льющейся из усилителей, ни гула разговоров в трех ресторанах и пяти барах, и в роскошных лифтах, скользящих вверх-вниз в шахтах-нишах, будто поршни какой-то экзотической стеклянной машины.., ни слепого, который постукивает палкой между ними, пробираясь к саркофагообразному мужскому туалету, величиной почти со станцию подземки.
He walks with the sticker on the case turned inward now, and he is as anonymous as a blind man can be.Он идет, повернув наклейку на чемоданчике к себе, и он настолько неприметен, насколько может быть слепой.
In this city, that's very anonymous.А в этом городе, значит, очень и очень неприметен.
Still, he thinks as he enters one of the stalls and takes off his jacket, turning it inside-out as he does so, how is it that in all these years no one has ever followed me?"Тем не менее, - думает он, входя в кабинку, снимая куртку и выворачивая ее, - как случилось, что за все эти годы никто не попытался меня выследить?
No one has ever noticed that the blind man who goes in and the sighted man who comes out are the same size, and carrying the same case?Никто ни разу не заметил, что слепой, который входит, и зрячий, который выходит, одного телосложения, с одним и тем же чемоданчиком в руке?"
Well, in New York, hardly anyone notices anything that isn't his or her own business - in their own way, they are all as blind as Blind Willie.Ну, в Нью-Йорке почти никто не замечает того, что не касается его или ее прямо - по-своему они все так же слепы, как Слепой Уилли.
Out of their offices, flooding down the sidewalks, thronging in the subway stations and cheap restaurants, there is something both repulsive and sad about them; they are like nests of moles turned up by a farmer's harrow.Покидая свои кабинеты и приемные, наводняя тротуары, заполняя платформы подземки и дешевые рестораны, они производят отталкивающее и печальное впечатление; они -точно кротовые гнезда, вывернутые плугом фермера.
He has seen this blindness over and over again, and he knows that it is one reason for his success . . . but surely not the only reason.Он наблюдал их слепоту снова и снова и знает, что в ней - причина его успеха.., но, конечно же, не единственная.
They are not all moles, and he has been rolling the dice for a long time now.Они ведь не все - кроты, а он бросает кости уже очень долгое время.
He takes precautions, of course he does, many of them, but there are still those moments (like now, sitting here with his pants down, unscrewing the white cane and stowing it back in his case) when he would be easy to catch, easy to rob, easy to expose.Конечно, принимает меры предосторожности, это так - много всяких мер, но бывают моменты (вроде этого, когда он сидит тут со спущенными штанами), когда его так легко поймать, так легко ограбить, так легко изобличить!
Wheelock is right about the Post, they would love him. They would hang him higher than Haman.Уилок прав насчет "Пост", они бы в него вцепились, вздернули выше Амана.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука