Читаем Blind Willie полностью

Still, he can't say he lives in regret.И все-таки он не может сказать, что живет в сожалениях.
Sometimes he thinks of the good thief, the one who joined Christ in Paradise that very night.Иногда он думает о добром разбойнике, о том, который в тот же вечер был с Христом в раю.
Friday afternoon you're bleeding on Golgotha's stony hill; Friday night you're having tea and crumpets with the King.В пятницу днем истекаешь кровью на Голгофе, каменистом холме; вечером вместе с Царем запиваешь чаем сладкие булочки.
Sometimes someone kicks him, sometimes someone pushes him, sometimes he worries about being taken off.Иногда кто-то пинает его, иногда кто-то толкает его, иногда он тревожится, что его заберут.
So what?Ну и что?
Doesn't he stand for all those who can only stand in the shadows, watching while the damage is done?Разве он не стоит там за всех тех, кто способен только стоять в тени, когда творится зло?
Doesn't he beg for them?Разве он не просит подаяния ради них?
Didn't he take Bobby's Alvin Dark-model baseball glove for them in 1960?Разве ради них он в 1960 году не взял бейсбольную перчатку Бобби, перчатку Алвина Дарка?
He did. He did.Он взял ее.
Gobless him, he did.Господислави его, он взял перчатку.
And now they put their money in it as he stands eyeless outside the cathedral.А теперь они кладут в нее деньги, пока он безглазый стоит перед собором.
He begs for them.Он просит подаяния ради них.
Sharon knows . . . exactly what does Sharon know?Шэрон знает.., что, собственно, знает Шэрон?
Some of it, yes.Кое-что, да.
Just how much he can't say.Но сколько, он сказать не может.
Certainly enough to provide the tinsel; enough to tell him he looks nice in his Paul Stuart suit and blue Sulka tie; enough to wish him a good day and remind him to get the eggnog.Во всяком случае, достаточно, чтобы купить канитель; достаточно, чтобы сказать ему, что он выглядит очень мило в своем костюме от Пола Стюарта и модном синем галстуке; достаточно, чтобы пожелать ему удачного дня и напомнить про яичный коктейль.
It is enough.Этого достаточно.
All is well in Willie's world except for Jasper Wheelock.Все прекрасно в мире Уилли - за исключением Джаспера Уилока.
What is he going to do about Jasper Wheelock?Что ему делать с Джаспером Уилоком?
Maybe I ought to follow you some night, Wheelock whispers in his ear as Willie shifts the increasingly heavy case from one hand to the other."Надо бы как-нибудь вечерком последить, куда ты пойдешь отсюда", - пыхтит ему на ухо Уилок, пока Уилли перекладывает наливающийся тяжестью чемоданчик из одной руки в другую.
Both arms ache now; he will be glad to reach his building.Ноют уже оба плеча, и он будет рад, когда доберется до своего здания.
See what you do."Посмотреть, что ты станешь делать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука