Читаем Blind Willie полностью

'You the man, too, Willie,' Ralph replies, speaking with a prissy earnestness that's sort of funny.- И ты настоящий мужчина, Уилли, - отвечает Ральф с чопорной серьезностью, довольно смешной.
'Merry Christmas.'- Счастливого Рождества.
'Right back atcha.'- И тебе того же с кисточкой.
He stands where he is for a moment, watching Ralph trudge off into the snow.Он секунду стоит неподвижно, следя, как Ральф уходит в кружащемся снегу.
Beside him, the streetcorner Santa rings his bell monotonously.Рядом с ним уличный Санта монотонно звонит в свой колокольчик.
Willie picks up his case and starts for the door of his building.Уилли поднимает чемоданчик и поворачивается к двери своего здания.
Then something catches his eye, and he pauses.Тут ему что-то бросается в глаза, и он останавливается.
' Your beard's on crooked,' he says to the Santa.- У тебя борода набок съехала, - говорит он Санте.
'If you want people to believe in you, fix your fuckin beard.'- Если хочешь, чтобы люди в тебя верили, поправь свою трахнутую бороду.
He goes inside.Он входит в здание.
5:25 P.M.5.25 ДНЯ
There's a big carton in the storage annex of Midtown Heating and Cooling.В чулане "Обогрева и охлаждения" стоит большая картонка.
It's full of cloth bags, the sort banks use to hold loose coins.Она полна матерчатых мешочков, таких, какие банки используют под мелочь.
Such bags usually have various banks' names printed on them, but these don't - Willie orders them direct from the company in Moundsville, West Virginia, that makes them.На них обычно напечатано название банка, но эти чистые. Уилли заказывает их прямо в фирме-производительнице в Маундсвилле, Западная Виргиния.
He opens his case, quickly sets aside the rolls of bills (these he will carry home in his Mark Gross briefcase), then fills four bags with coins.Он открывает чемоданчик, быстро откладывает в сторону рулончики банкнот (их он унесет домой в дипломате Марка Кросса), затем набивает четыре мешочка монетами.
In a far corner of the storage room is a battered old metal cabinet simply marked PARTS.В дальнем углу чулана старый видавший виды металлический шкафчик с краткой надписью "ЗАПЧАСТИ".
Willie swings it open - there is no lock to contend with - and reveals another two or three hundred or so coin-stuffed bags.Уилли распахивает дверцу, замка нет, так что отпирать его не требуется. Внутри еще около ста мешочков с монетами.
A dozen times a year he and Sharon tour the midtown churches, pushing these bags through the contribution slots or hinged package-delivery doors when they will fit, simply leaving them by the door when they won't.Десяток раз в год они с Шэрон объезжают церкви центрального района и проталкивают эти мешочки в щели для пожертвований или в дверцы для пакетов, если они туда пролезают, или просто оставляют у дверей, если нет.
The lion's share always goes to St Pat's, where he spends his days wearing dark glasses and a sign.Львиная доля всегда достается св. Пату, где он стоит день за Днем в темных очках и с картонкой на шее.
But not every day, he thinks, now undressing.Но не каждый день, думает он, раздеваясь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука