'You the man, too, Willie,' Ralph replies, speaking with a prissy earnestness that's sort of funny. | - И ты настоящий мужчина, Уилли, - отвечает Ральф с чопорной серьезностью, довольно смешной. |
'Merry Christmas.' | - Счастливого Рождества. |
'Right back atcha.' | - И тебе того же с кисточкой. |
He stands where he is for a moment, watching Ralph trudge off into the snow. | Он секунду стоит неподвижно, следя, как Ральф уходит в кружащемся снегу. |
Beside him, the streetcorner Santa rings his bell monotonously. | Рядом с ним уличный Санта монотонно звонит в свой колокольчик. |
Willie picks up his case and starts for the door of his building. | Уилли поднимает чемоданчик и поворачивается к двери своего здания. |
Then something catches his eye, and he pauses. | Тут ему что-то бросается в глаза, и он останавливается. |
' Your beard's on crooked,' he says to the Santa. | - У тебя борода набок съехала, - говорит он Санте. |
'If you want people to believe in you, fix your fuckin beard.' | - Если хочешь, чтобы люди в тебя верили, поправь свою трахнутую бороду. |
He goes inside. | Он входит в здание. |
5:25 P.M. | 5.25 ДНЯ |
There's a big carton in the storage annex of Midtown Heating and Cooling. | В чулане "Обогрева и охлаждения" стоит большая картонка. |
It's full of cloth bags, the sort banks use to hold loose coins. | Она полна матерчатых мешочков, таких, какие банки используют под мелочь. |
Such bags usually have various banks' names printed on them, but these don't - Willie orders them direct from the company in Moundsville, West Virginia, that makes them. | На них обычно напечатано название банка, но эти чистые. Уилли заказывает их прямо в фирме-производительнице в Маундсвилле, Западная Виргиния. |
He opens his case, quickly sets aside the rolls of bills (these he will carry home in his Mark Gross briefcase), then fills four bags with coins. | Он открывает чемоданчик, быстро откладывает в сторону рулончики банкнот (их он унесет домой в дипломате Марка Кросса), затем набивает четыре мешочка монетами. |
In a far corner of the storage room is a battered old metal cabinet simply marked PARTS. | В дальнем углу чулана старый видавший виды металлический шкафчик с краткой надписью "ЗАПЧАСТИ". |
Willie swings it open - there is no lock to contend with - and reveals another two or three hundred or so coin-stuffed bags. | Уилли распахивает дверцу, замка нет, так что отпирать его не требуется. Внутри еще около ста мешочков с монетами. |
A dozen times a year he and Sharon tour the midtown churches, pushing these bags through the contribution slots or hinged package-delivery doors when they will fit, simply leaving them by the door when they won't. | Десяток раз в год они с Шэрон объезжают церкви центрального района и проталкивают эти мешочки в щели для пожертвований или в дверцы для пакетов, если они туда пролезают, или просто оставляют у дверей, если нет. |
The lion's share always goes to St Pat's, where he spends his days wearing dark glasses and a sign. | Львиная доля всегда достается св. Пату, где он стоит день за Днем в темных очках и с картонкой на шее. |
But not every day, he thinks, now undressing. | Но не каждый день, думает он, раздеваясь. |