Читаем Blind Willie полностью

No rest for the wicked, you know.'Нет мира нечестивым, слышал такое?
Ralph's wide and pleasant face creases in a smile.Широкая симпатичная физиономия Ральфа сморщивается в улыбке.
' I doubt if you're very wicked.'- Сомневаюсь, что ты такой уж нечестивый.
Willie smiles back.Уилли улыбается в ответ.
'You don't know what evil lurks in the heart of the heatin-n-coolin man, Ralphie.- Ты понятия не имеешь, Ральфи, какое зло таит сердце специалиста по обогреву и охлаждению.
I'll probably take a few days off after Christmas, though.А вот после Рождества наверное передохну несколько дней...
I'm thinkin that might be a really good idea.'Пожалуй, отличная мысль.
' Go south?- Поедешь на юг?
Florida, maybe?'Во Флориду?
' South?'- На юг?
Willie looks startled, then laughs.- Уилли слегка теряется, потом смеется.
' Oh, no,' he says. 'Not this kid.- Кто-кто, только не я.
I've got plenty to do around the house.У меня дома работы по горло.
A person's got to keep their house in order.Человеку следует содержать свой дом в порядке.
Else it might come right down around their ears someday when the wind blows.'Не то в один прекрасный день подует свежий ветерок, и крыша рухнет ему на голову.
' I suppose.'- Ну, может быть.
Ralph bundles the scarf higher around his ears.- Ральф вздергивает шарф повыше к ушам.
' See you tomorrow?'- Увидимся завтра?
'You bet,' Willie says and holds out his gloved hand.- Само собой, - говорит Уилли и протягивает руку в перчатке ладонью вверх.
' Gimme five.'- Давай пять!
Ralphie gives him five, then turns his hand over.Ральфи дает пять, потом переворачивает свою ладонь.
His smile is shy but eager. 'Give me ten, Willie.'- Дай десять, Уилли.
Willie gives him ten.Уилли дает ему десять.
'How good is that, Ralphie-baby?'- Значит, хорошо, Ральфи-беби?
The man's shy smile becomes a gleeful boy's grin.Застенчивая улыбка мужчины превращается в ликующую мальчишечью ухмылку.
'So goddam good I gotta do it again!' he cries, and slaps Willie's hand with real authority.- Так чертовски хорошо, что я должен повторить! - восклицает он и хлопает по руке Уилли с властной уверенностью.
Willie laughs.Уилли смеется.
' You the man, Ralph.- Ты настоящий мужчина, Ральф.
You get over.'Достиг.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука