Читаем Blind Willie полностью

I don't have to be there every day, and he thinks again that maybe Bill, Willie, and Blind Willie Garfield will take the week after Christmas off.Мне не обязательно стоять там каждый день, и он снова думает, что, может быть, после Рождества Билл, Уилли и слепой Уилли Гарфилд отдохнут неделю.
In that week there might be a way to handle Officer Wheelock.И за эту неделю, глядишь, и отыщется способ сладить с полицейским Уилоком.
To make him go away.Заставить его убраться.
Except...Кроме, конечно...
'I can't kill him,' he says in a low, nagging voice.- Убить я его не могу, - говорит он тихим ворчливым голосом.
I'll be fucked if I kill him.'- Я обложусь, если убью его.
Only fucked isn't what he's worried about. Damned is what he's worried about.Только тревожит его не это. БУДУ ПРОКЛЯТ -вот что его тревожит.
Killing was different in Vietnam, or seemed different, but this isn't Vietnam, isn't the green.Убивать во Вьетнаме было другим делом - или казалось другим, но тут-то не Вьетнам, но тут-то не зелень.
Has he built these years of penance just to tear them down again?Разве все эти годы покаяния он нес свое бремя только для того, чтобы перечеркнуть их?
God is testing him, testing him, testing him.Бог испытывает его, испытывает его, испытывает его.
There is an answer here.Ответ есть.
He knows there is, there must be.Он знает, что есть. Ответ должен быть.
He is just - ha-ha, pardon the pun - too blind to see it.Он попросту - ха-ха, извините за каламбурчик -слишком слеп, чтобы увидеть его.
Can he even find the self-righteous sonofabitch?Да сможет ли он хотя бы отыскать самодовольного прыща?
Shit yeah, that's not the problem.Бля, само собой, это не проблема.
He can find Jasper the Police-Smurf, all right. Just about any old time he wants.Он может достать Джаспера, Красу Полиции, без всякого труда. В любое время.
Trail him right to wherever it is that he takes off his gun and his shoes and puts his feet up on the hassock.Проследить его до места, где он снимает пистолет и ботинки и задирает ноги на подушку.
But then what?Но что потом?
He worries at this as he uses cold cream to remove his makeup, and then he puts his worries away.Над этим он ломает голову, пока кольдкремом снимает грим, а затем отбрасывает все заботы.
He takes the Nov-Dec ledger out of its drawer, sits at his desk, and for twenty minutes he writes / am heartily sorry for hurting Carol.Достает из ящика тетрадь ноябрь - декабрь, садится за стол и двадцать минут пишет: "Я сожалею от всего сердца, что причинил боль Кэрол".
He fills an entire page, top to bottom and margin to margin.Он заполняет целую страницу от верхней строчки до нижней, от левого поля до правого.
He puts it back, then dresses in Bill Shearman's clothes.Убирает тетрадь и надевает одежду Билла Ширмена.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука