There is no sign that for a little while, once upon a time, the left one was sticking up in a witchlike double hump. | Нет никакого намека на то, что когда-то на короткое время левое было чудовищно обезображено и торчало двойным горбом злой колдуньи. |
She had cried before that last hit, cried plenty, but mere crying hadn't been enough for Harry Doolin. | Она кричала и до этого, последнего удара, сильно кричала, но простых криков Гарри Дулину было мало. |
That last time he had swung from the heels, and the smack of the bat hitting her had been like the sound of a mallet hitting a half-thawed roast, and then she had screamed, screamed so loud that Harry had fled without even looking back to see if Willie and Richie O'Meara were following him. | В этот последний раз он размахнулся от пяток, и удар биты по ее плечу прозвучал, как удар колотушки по еще не оттаявшему куску мяса, и вот тогда она завопила, завопила так громко, что Гарри сбежал, даже не оглянувшись проверить, бегут ли за ним Уилли и Ричи О'Мира. |
Took to his heels, had old Harry Doolin, ran like a jackrabbit. | Удрал старина Гарри Дулин - улепетывал, как вспугнутый кролик. |
But if he hadn't? | Но что, если бы он остался? |
Suppose that, instead of running, Harry had said Hold her, guys, I ain't listening to that, Fm going to shut her up, meaning to swing from the heels again, this time at her head? Would they have held her? | Предположим, Гарри не убежал бы, а сказал: "Держите ее, ребята. Не желаю слушать визга, и она у меня замолчит", намереваясь снова ударить от пяток и на этот раз по голове? СТАЛИ БЫ они ее держать? |
Would they have held her for him even then? | Держать для него даже тогда? |
You know you would have, he thinks dully. | "Ты знаешь, что да, - угрюмо думает он. |
You do penance as much for what you were spared as for what you actually did. | - К покаянию ты себя приговорил не только за то, что сделал, но и за то, чего не сделал лишь случайно. |
Don't you? | Так?" |
Here's Carol Gerber in her graduation gown; Spring 1966, it's marked. | Вот Кэрол Гербер в платье, сшитом в честь окончания школы; фотография подписана "Весна 1966". |
On the next page is a news clipping from the Harwich Journal marked Fall 1966. | На следующей странице вырезка из харвичской "Джорнэл" с подписью "Осень 1966". |
The accompanying picture is her again, but this version of Carol seems a million years removed from the young lady in the graduation gown, the young lady with the diploma in her hand, the white pumps on her feet, and her eyes demurely downcast. | На фотографии опять она, но эта Кэрол, кажется, на миллион лет ушла от чинной девочки в выпускном платье, чинной девочки с аттестатом в руке, белых туфельках на ногах и со скромно потупленными глазами. |
This girl is fiery and smiling, these eyes look straight into the camera. | Эта девушка пылает огнем и улыбается, эти глаза смотрят прямо в объектив. |
She seems unaware of the blood coursing down her left cheek. | Она словно не замечет, что по ее левой щеке течет кровь. |
She is flashing the peace sign. | Она держит перед собой знак мира. |
This girl is on her way to Danbury already, this girl has got her Danbury dancing shoes on. | Эта девушка уже на пути в Данбери, эта девушка уже в туфельках для танцев в Данбери. |