— Я знаю, — ответил он тихо. — Ты прекрасная, исключительная женщина, а я глупец и не думаю, что скоро поумнею. — Он дотронулся до ее щеки. — Ты сможешь простить меня?
— Нет, — коротко ответила она. — Я не из того же теста, что святая мисс Девон, и из всех мужчин ты первым должен был это заметить. — Она тщательно поправила прическу и платье, при этом лицо ее сделалось сосредоточенным. Она взяла его под руку.
Когда они вернулись в зал, Дерек стал оглядываться в поисках Анне-Лиз и Роберта, но их нигде не было видно. Передав Мариан ее партнеру по следующему танцу, он обыскал весь дом, затем вернулся в зал и подошел к леди Гертруде, сидевшей с графиней Клер на диване.
— Ты ищешь Анне-Лиз и Роберта? — Леди Гертруда бросила на него сердитый взгляд и, извинившись перед графиней, встала и подвела Дерека к музыкантам. Он наклонился, чтобы расслышать ее слова.
— Я бы очень удивилась, если бы Анне-Лиз все еще оставалась здесь, позволяя распространяться ужасным сплетням. Местное общество, будучи очень проницательным, пришло к верному выводу о свойствах ваших отношений.
Дерек нахмурился.
— Как они могли догадаться? Только Роберт и вы знали об этом.
Леди Гертруда, понимая, кто является источником этих сплетен, лишь пожала плечами:
— Возможно, вас выдали ваши взгляды во время танцев. Каждый с расстояния в сорок футов мог сделать вывод, что ты влюблен в нее.
Леди Гертруда была почти уверена, что это Мариан виновата в появлении сплетни, и была поражена этим: ведь любая грязь, попавшая на Анне-Лиз, пачкала и Клавелей, а Мариан собиралась войти в этот клан.
— Роберт, вероятно, повез ее домой, но мы с тобой должны оставаться, чтобы соблюсти приличия. Это твой долг перед семьей, Дерек.
— Мой долг быть сейчас рядом с Анне-Лиз, если сплетня причинила ей боль, — сказал он отрывисто. — Вы поедете со мной теперь, или я отправлю карету назад за вами?
Рассердившись, она гневно посмотрела на него.
— Ты эгоист и дурак, Дерек. Эта девчонка отнюдь не единственная, которых ты знал, и для нее нет места в твоей жизни. Оставь ее в покое сейчас, пока не разразился настоящий скандал. Если у нее будет от тебя ребенок, можешь забыть о парламенте…
Но Дерек уже спешил к выходу. «Дурак! — подумал он с яростью. — У меня действительно нет чувства меры».
Приехав в Клермор, Дерек обнаружил, что Анне-Лиз там нет; не было и Роберта. Все вещи Анне-Лиз, кроме кашемировой шали, были на месте. Жемчуг леди Аннабель поблескивал на туалетном столике. На полу валялся кринолин, видимо, оброненный впопыхах. «Ей, должно, быть, есть куда пойти», — ревниво подумал Дерек. Но отогнал эту мысль. Дерек метался по дому, но в пустых комнатах лишь эхом отдавались его шаги. Анне-Лиз нигде не было. «Они с Робертом взяли лошадей, а не карету, для скорости», — решил Дерек. Противоречивые мысли лезли в голову, когда он седлал лошадь. Анне-Лиз плохо ездила верхом, тем более не могла скакать в темноте, не рискуя сломать себе шею. Дерек очень боялся, что с ней что-нибудь случится, что же касается Роберта… Роберт заслужил хорошую взбучку за то, что отправился с ней в такую глупую… если только Роберт не притворялся, что не одобряет их связи… а на самом деле хотел сделать ее своей. Он отчетливо вспомнил их поцелуй в лодке. Роберт мог сбежать с ней. В приступе ярости и ревности Дерек устремился на поиски Анне-Лиз и брата.
Спустя четыре часа Дереку пришлось признать, что он потерял их. Вначале он решил, что они направились в Брайтон, но, так и не догнав их, понял, что они должны были скакать в Уэртинг, чтобы оттуда ехать в Лондон, но было уже поздно. Он никогда не поймает их, пока они не доберутся до Лондона. Нет, в городе найти их будет еще труднее. Но все же у него оставалась одна ниточка: Роберту вскоре понадобятся деньги. Он может проследить за ними через управляющего. Взбешенный унижением и тем, что так и не догнал их, Дерек яростно пришпорил коня и помчался в Клермор.
Утром, вернувшись в Клермор, он обнаружил Роберта там. Они с леди Гертрудой завтракали в столовой.
— Черт тебя побери! — он кинулся к Роберту, — я сломаю тебе шею!
Роберт вскочил ему навстречу.
— Не делай поспешных выводов. Анне-Лиз в достаточной безопасности. Она просила меня проводить ее в Лондон.
— Что ты и сделал с готовностью, — Дерек толкнул брата в грудь. — Теперь ты скажешь мне, где она, или от тебя останется мокрое место.
Роберт кивнул.
— Она взяла с меня обещание держать ее местонахождение в секрете… особенно от тебя.
Когда Дерек занес кулак, леди Гертруда вмешалась. Она бы никогда не произнесла этих слов, но решила, что сейчас все средства хороши.
— Достаточно! Я не хочу, чтобы вы устраивали драму из-за этой маленькой потаскушки. Первый ее мудрый поступок в Клерморе — это то, что она оставила его.
Дерек обернулся к тетушке.
— Назови еще раз Анне-Лиз потаскушкой, и это будет твоим последним словом в этом доме.
— Вы оба не в себе, — ответила его неукротимая тетка. — Она сама знала это, так же как и вы… если вы успокоитесь хоть на пять минут и здраво все взвесите… и отпусти Роберта. Его единственным грехом была поспешность.