Читаем Блюз суккуба полностью

– Прилично. – Интересно, как бы он отреагировал, если бы узнал, что я бегло говорю на всех латинских диалектах разных эпох Римской империи? Должно быть, он расценил мой туманный ответ как отсутствие интереса к теме, потому что отвернулся и снова умолк. – Вы хотели увидеть что-нибудь конкретное?

– Вообще-то нет.

Нет. Ладно. Отлично. Чем скорее мы начнем, тем скорее закончим, а потом я смогу встретиться с Эриком.

– Следуйте за мной.

Когда машина тронулась, я надеялась, что мы сможем начать глубокомысленную беседу, несмотря на вчерашнее неудачное начало. Но с каждой минутой становилось все яснее, что умные разговоры Сета не прельщают. Я вспомнила, как вчера он боялся не только публики, но даже сотрудников магазина. У малого оказались серьезные проблемы с общением, хотя он тщательно скрывал это во время нашего невинного флирта. Но потом я ушла и пустила в ход «отталкивающие» флюиды, которые должны были напугать его до смерти и заставить забыть о вчерашних достижениях. Браво, Джорджина.

Если бы я сумела найти подходящую тему, он смог бы восстановить прежнюю уверенность в себе и нашу связь, конечно, платоническую. Я попыталась придумать какой-нибудь серьезный вопрос, но вчерашняя неудача повторилась. Поэтому пришлось начать пустую светскую беседу.

– Значит, ваш брат живет в Сиэтле?

– Да.

– В каком районе?

– Лейк-форест-парк[14].

– Отличное место. Хотите посмотреть его?

– Не очень.

– Тогда, может быть, что-нибудь другое?

– Да нет.

О'кей. Опять тупик. Расстроенная тем, что мастер письменной речи может не владеть устной, я бросила свои попытки завязать диалог. Овчинка не стоила выделки. Поэтому я жизнерадостно болтала в одиночку, проводя экскурсию по здешним достопримечательностям: площади Пионеров[15], рынку «Пайк-плейс»[16] и познакомила с троллем Фримонта[17]. Выполнила инструкции Пейдж, показав ему самых задрипанных из наших конкурентов, но то, что находилось неподалеку от «Космической иглы»[18], удостоила лишь короткого кивка. Конечно, он видел все это из окна «Изумрудного города» и если бы действительно хотел совершить экскурсию, мог бы обратиться к гиду.

Ленч мы провели в районе университета. Мортенсен без протестов и возражений пошел в мой любимый вьетнамский ресторан. Я получила возможность немного отдохнуть от болтовни. Мы ели клецки, смотрели в окно и любовались толпами студентов и машинами.

– Тут неплохо.

Это были первые слова, которые Сет произнес за все время по собственной воле. От звука его голоса я вздрогнула.

– Да. Место не слишком модное, но готовят здесь вкусно.

– Нет, я имел в виду этот район.

Я проследила за его жестом. На улице не было ничего интересного, кроме беспечных студентов с рюкзаками на плечах. Но потом я увидела еще несколько ресторанчиков, кафе и букинистических магазинов. Это была эклектическая смесь, местами запущенная, но способная многое предложить нервным интеллектуальным типам. В том числе знаменитым писателям-интровертам.

Я посмотрела на Сета, а он с ожиданием – на меня. Это был наш первый зрительный контакт за весь день.

– Здесь можно снять жилье?

– Конечно. Если вы согласны жить в одном доме с восемнадцатилетними. – Я сделала паузу. Может быть, именно к этому он и стремится? – Но если вам нужно что-нибудь более солидное, это будет стоить недешево. Думаю, для автора популярной серии романов о Кейди и О'Ниле деньги не проблема. Если хотите, мы можем объехать этот район и осмотреть его.

– Возможно. Честно говоря, мне хотелось бы сначала зайти вон туда. – Он показал на противоположную сторону улицы, где находился небольшой букинистический магазин. – Конечно, если вы не возражаете.

– Не возражаю.

Я любила букинистические магазины, но, когда входила в них, неизменно ощущала чувство вины, словно занималась ерундой. В конце концов, я работала там, где имелось сколько угодно новых книг, и могла получить любое переиздание. Я не должна была испытывать удовольствие от запаха пожелтевшей бумаги, плесени и пыли. Такие источники знаний, иногда довольно древние, всегда напоминали мне прежние времена, прежние места и вызывали тоску. Здесь я чувствовала себя старой и молодой одновременно. Книги старели, а я нет.

Когда мы вошли, полосатая кошка потянулась и посмотрела на нас со своего места на прилавке. Я погладила ее по спине и поздоровалась со стариком, стоявшим рядом и разбиравшим книги. Он на мгновение поднял глаза, улыбнулся нам и снова вернулся к работе. Сет обвел взглядом громоздившиеся перед нами полки, блаженно улыбнулся и исчез в проходе.

Я пошла в отдел книг по кулинарии. В мое время никаких микроволновок и таймеров не было и в помине, поэтому я решила, что настало время расширить свой кругозор.

Мне попалась греческая поваренная книга со множеством цветных иллюстраций. Через полчаса я с сожалением отложила ее и стала искать Сета. Он находился в отделе детской литературы и, стоя на коленях посреди куч старых книг, был полностью поглощен своим делом.

Я присела на корточки рядом.

– Что вы ищете?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика