Сиро-палестинский текст написан желтовато-коричневыми чернилами в два столбца по 19 и 20 строк; буквы большие, четкие и ясные. Заглавие каждого псалма написано мелкими, тесно связанными буквами. Формы букв весьма схожи с формами во фрагментах, опубликованных П. К. Коковцовым. Буква пишется без подстрочной точки. Множественное число обозначается двумя точками. Пунктуация, определяющая грамматические формы, отсутствует, хотя плохое состояние рукописи не позволяет утверждать это вполне уверенно. Заголовок отделен от текста очень простым геометрическим орнаментом.
Цвет пергамена и чернил, форма букв, точки, обозначающие только множественное число и букву , и другие палеографические признаки позволяют отнести рукопись к числу древнейших сиро-палестинских памятников. Лист представляет собой остаток псалтыри, содержащей библейские псалмы 123 и 124 (124 и 125 древнееврейского текста). В сиро-палестинской версии Библии они до сих пор не были известны, исключая цитату в гомилии неизвестного автора,12 содержащую первый стих 124 (125) псалма.
Псалмы, как и следовало ожидать, переведены с греческой версии. Доказать это не представляет трудности. Опустив мелкие детали, достаточно указать, что в первом и втором стихах 124 (125)-го псалма сиро-палестинская версия совпадает с версией Септуагинты, называя "жителей" Иерусалима, тогда как в еврейском тексте "Иерусалим" является подлежащим предложения, следующим за вторым стихом. При сравнении цитаты из псалма в гомилии и в нашей рукописи становится очевидным, что автор гомилии цитировал псалом по памяти или, что более вероятно, вольно перевел его, не пользуясь известным библейским текстом. Не совпадая буквально, цитата и текст одинаково следуют версии Септуагинты, в которой значение этого места не соответствует еврейскому тексту.
Нумерация псалмов, как и в других рукописях этого рода, также следует греческому тексту.
Лексика сиро-палестинского тесно связана с лексикой иудео-арамейского диалекта. Список явно еврейских слов сиро-палестинского, из которых наш фрагмент употребляет форму - имперфект 3-го л. ед. числа глагола , может быть про
должен существительным, неизвестным в сирийском и не встречавшимся еще в сиро-палестинских текстах: (евр. от корня "гнуть,сгибать,отвращать", порода hiphil- "поступать криво, ложно" ; "грешить"; "грех, преступление").13 Это еврейское существительное в сиро-палестинском пишется с двумя йодами, чтобы выразить удвоением йода эмфатическое множественное число. Такая практика известна в иудео-арамейском: нашей рукописи точно соответствует во фрагменте, изданном Коковцовым.14 должно соответствовать ??? ??????????? Септуагинты, что обозначает tor tuosus laqueus или в переносном значении perversa consilia, dologas machinas.15 Таким образом, греческий текст пытается передать еврейское слово(viae curvae). Сиро-палестинский использует другое еврейское слово, чтобы передать редко встречающееся греческое выражение.
Особый интерес вызывают marginalia нашей рукописи. Это несколько слов, написанных сиро-палестинским почерком с более поздними формами букв. Они связаны с правкой текста, сличенного с сирийской и греческой версиями.
Так, между словами (recto, левый столбец второй строки) под строкой позднее вписано Оно не существует ни в греческом, ни в еврейском, но это местоимение имеется в сирийском тексте, оказавшем влияние на сиро-палестинский. То же слово написано на поле между словами и (verso, левый столбец, 16-я строка) и подтверждается словом Пешитты.
Между словами и на поле находится слово (verso, левый столбец, 10-я строка). Во второй части этого же стиха 4-й греческий артикль ???? соответствует указательному местоимению в сирийском и сиро-палестинском: сир. и сиро-палестинское В первой части предложения тот же артикль, опущенный в первоначальной сиро-палестинской версии, на полях выражен через в результате последующего сличения текста.
Частица под строкой на поле (recto, левый столбец, 6-я строка) явно имеет целью усилить выражение hekh de.16 Несколько знаков на поле читаются с трудом; мне кажется, можно прочесть ... и ниже (verso, левый столбец, 2-я строка).
Эти пометки на полях показывают, что сиро-палестинская версия Ветхого завета была объектом научных изысканий своего времени. Она подверглась внимательному сличению с сирийским текстом, а часть и с греческим, чтобы добиться полной точности выражений и более точной передачи смысла. Свидетельством такого сличения текстов и являются marginalia нашей рукописи. Это показывает, что Пешитта оказала влияние на сиро-палестинский библейский текст. Этот факт уже привлек внимание Дюнсинга, который и доказал это влияние сравнительным анализом сиро-палестинской версии библейского текста малых пророков и тех же текстов в лекционарии.17
Псалмы рукописи No CXIX Gr. Публичной библиотеки являются, несомненно, фрагментом палестинской псалтыри, основывавшейся на тексте Септуагинты. Как сами по себе, так и благодаря поправкам на полях они имеют важное значение для изучения сложных проблем истории и критики этого текста.
ПРИМЕЧАНИЕ