Читаем Blood diamond (СИ) полностью

Джон сделал вид, будто бы он глубоко обижен этими словами, и знаком руки подозвал к себе официанта, что-то прошептал ему на ухо и с торжественными видом стал глядеть на Мэри. Та, чуть подозрительно щурясь, стала молча ждать, что же он такое устроил. Через минуту возле их столика возник тот самый официант, держа в руках поднос с открытой бутылку вина и двумя бокалами.

— Шато-Марго двадцать девятого года, — сказал он, разливая вино по бокалам. — Как вы и просили.

— Я польщена, — произнесла Мэрион, когда официант ушел. — Значит, ты все-таки пытаешься произвести впечатление.

— Просто теперь я могу себе это позволить, — он довольно усмехнулся, отпив из бокала. — Как видишь, все свои обещания я исполнил — мы успели завладеть бриллиантами до наступления войны. Осталось лишь дождаться послезавтра, когда приедет мой заказчик и отдаст нам деньги. И тогда… Тогда, дорогая моя Мэрион, нас ждет совершенно новая жизнь.

Спустя еще час или два они покинул ресторан и стали прогуливаться по городу в ночных сумерках. Они говорили обо всем и ни о чем. Ни Джон, ни Мэри еще никогда ранее не чувствовали себя так хорошо и спокойно.

Они стояли на мосту и смотрели в темную спокойную воду реки, негромко переговариваясь о чем-то друг с другом и наслаждаясь ночной прохладой. Тут Джон заметил неспеша идущего по улице торговца с полупустой корзинкой цветов и поспешил к нему. Мэри, оставшаяся стоять на мосту, видела, как он и не прошел и половину пути к тому мужчине и, развернувшись, внезапно пошел в противоположную сторону вдоль улицы. Она никак не могла понять, что Джон только что сделал и зачем.

— Мистер Купер! — раздался крик из темноты.

Мэри наконец поняла, что произошло.

Джон, услышав женский голос, усилил ход, а затем и вовсе побежал вдоль улицы, убегая прочь от ошарашенной Мэри. Спустя пару секунд она увидела, как за Джоном гонится тучная фигура разъяренной мадам Каруа, которая каким-то образом попала в Кале. Девушка поспешила за ними.

— Куда же вы?! — кричала мадам, которой никак не удавалось нагнать Смита. — Постойте!

Но слова ее не долетали до слуха Джона. В его ушах уже пел и свистел ветер. Он мчался по улице, проскакивая через людей и оставив бедную мадам где-то далеко за углом.

Тут Джон, успевший обежать вокруг квартала столкнулся с Мэри, которую он таким наглым образом бросил стоять одну на мосту.

— Ну, спасибо, — пробурчал Джон, переводя дыхание, — нашла время для рандеву…

Тут где-то недалеко от них раздалось бряцанье многих украшений мадам Каруа, которыми она была как всегда обвешана с ног до головы.

— Купер! — кричала она, все еще пытаясь догнать сбежавшего от нее мужа.

— Задержите дамочку! — воскликнул Смит, вновь продолжив свой забег.

Они бегали друг за другом под аккомпанемент из криков мадам с мольбой остановиться еще несколько минут и выбежали в парк. Тут Джон приметил стеклянную оранжерею, к которой он сразу же и поспешил.

Забежав в оранжерею, он пробежал почти до самого ее конца и остановился. Через пару секунд на входе показалась уже порядком уставшая мадам Каруа. Заметив Смита, она понеслась к нему. Джон же, выждав пару секунд, быстро выскочил наружу и закрыл за собой дверь. Мадам Каруа, обнаружив, что дверь заперта на ключ, поспешила к двери, откуда она появилась. Но и там ее ждала неудача — эта дверь точно так же была заперта на ключ чьей-то заботливой рукой.

Внезапно женщина услышала шаги где-то рядом с собой, но снаружи. Вдова живо прилипла к стеклу. В конце коридора сверкнул голубой жилет. Ранее сияющие туфли были запорошены дорожной пылью. Ветреный молодой режиссер, стряхивая с пиджака невидимую пылинку, приближался к стеклянной двери.

— Купер! — позвала вдова. — Мистер Ку-у-у-упер!

Она дышала на стекло с невыразимой нежностью. Стекло затуманилось, пошло радужными пятнами. В тумане и радугах сияли голубые и малиновые призраки.

Смит не услышал кукования вдовы. Он почесывал спину и озабоченно крутил головой. Еще секунда, и он пропал бы за ближайшим деревом в темноте.

Со стоном «мистер Купер» бедная супруга забарабанила по стеклу. Американец обернулся.

— А, — сказал он, видя, что отделен от вдовы закрытой дверью, — вы тоже здесь?

— Здесь, здесь, — твердила вдова радостно.

— Обними же меня, моя радость, мы так долго не виделись, — пригласил он ее и раскрыл объятия.

Вдова засуетилась. Она подскакивала за дверью, как чижик в клетке, пытаясь выбраться наружу. Дверь была заперта, так что у нее ничего не получалось.

 — Откройте же мне дверь, мистер Купер!

— Тише, мадам! Женщину украшает скромность, — вздохнул Джон. — Ну, чего вы терзаетесь?

— Сам уехал, а сам спрашивает!

И вдова заплакала.

— Утрите ваши глазки, мадам.

— А я ждала, ждала… Даже думала поехать за вами в Берлин… Но сердце мне подсказало, что не стоит вас искать в Берлине! Поэтому я отправилась сюда, чтобы попасть в Лондон… Но я нашла вас здесь!..

— Ну, и как вам теперь живется в оранжерее?

В этот момент из парковой темноты появилась Мэри, встав у Джона за спиной. Заметив ее, он обернулся и ловко поцеловал девушку в щеку. Вдова тут же стала медленно закипать, как большой самовар.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Влюблен и очень опасен
Влюблен и очень опасен

С детства все считали Марка Грушу неудачником. Некрасивый и нескладный, он и на парня-то не был похож. В школе сверстники называли его Боксерской Грушей – и постоянно лупили его, а Марк даже не пытался дать сдачи… Прошли годы. И вот Марк снова возвращается в свой родной приморский городок. Здесь у него начинается внезапный и нелогичный роман с дочерью местного олигарха. Разгневанный отец даже слышать не хочет о выборе своей дочери. Многочисленная обслуга олигарха относится к Марку с пренебрежением и не принимает во внимание его ответные шаги. А напрасно. Оказывается, Марк уже давно не тот слабый и забитый мальчик. Он стал другим человеком. Сильным. И очень опасным…

Владимир Григорьевич Колычев , Владимир Колычев , Джиллиан Стоун , Дэй Леклер , Ольга Коротаева

Детективы / Криминальный детектив / Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Криминальные детективы / Романы