Читаем «Блудный сын» и другие пьесы полностью

Ф е л и п е (резко оборачивается к ней). Что ты сказала?!

М а р г е р и т а. Вывернем хвост на голову! Успокойся, прошу тебя, ты не спал много ночей подряд, у тебя разольется желчь, и тебя будет тошнить, мучительно и долго. Дом не рухнет, ты получишь на завтрак яйца, за столом тебе, как всегда, подадут первому.

К а э т а н а. Мы позаботимся, чтобы так было и впредь!


С этого момента действие превращается в фарс. Мы не сразу понимаем, что Маргерита включилась в игру своего врага.


М а р г е р и т а. Яйца. Сметана. Баранина. Телятина. Вкусные супы.

К а э т а н а. Для тебя! Ты же знаешь, дядюшка! Для жалоб нет оснований, а хозяйство опять наладится.

М а р г е р и т а. Обязательно!

К а э т а н а. Мы соберем фрукты в саду и сварим варенье!

М а р г е р и т а. Часть фруктов пойдет на водку!

К а э т а н а. На случай болезни и для веселья. В этом году отличные сливы.

М а р г е р и т а. Мы наведем здесь порядок! Солдаты без порядка не могут!

К а э т а н а. Мы запустили цветы!

М а р г е р и т а. Правда, запустили! Но розы хорошо переносят засуху.

К а э т а н а. Пусть дворец стал меньше, зато удобства будет больше! Мы и занавеси выстираем.

М а р г е р и т а. Слуги получат комнатные туфли.

К а э т а н а. Если прислуга будет тише ходить по дому, тебе будет легче размышлять, ведь известно, в тишине человек может молиться более углубленно. А ребенок скоро перестанет плакать.

М а р г е р и т а. Я же сказала: молотые телячьи кости!

К а э т а н а. Через год он уже будет звать: «Деда!»

М а р г е р и т а. И получит в подарок маленькое копье.

К а э т а н а. Мы найдем для него подходящую тележку и козла, и станет он кататься по саду. А Педро — он ведь поумнее, чем другие, — будет за ним следить.

М а р г е р и т а. Ты будешь размышлять.

К а э т а н а. Мы не будем тебе мешать!

М а р г е р и т а. Конечно!

К а э т а н а. Может, стоит приказать, чтобы зарезали петухов Балтазара… С тех пор, как они остались без дела, кричат громче прежнего.


Женщины-соперницы подают друг другу реплики с большой гибкостью и легкостью. Словно во сне. Почти шепотом. Очевидно, Фелипе тоже кажется, что он видит сон, он не может понять этой гротескной игры. Падре Суанца, пожалуй, понимает ее чуть лучше.


Ф е л и п е. Падре, что это?..

С у а н ц а. Небольшое представление. Игра слов.

Ф е л и п е. Вы ее понимаете?

С у а н ц а. Пытаюсь…

Ф е л и п е. Они пьют!..

С у а н ц а. Может быть…

Ф е л и п е. Обе пьют!

С у а н ц а. Не каждое опьянение рождено вином!

К а э т а н а. Тс-с-с, падре!

Ф е л и п е. Они обе пьяны! Неужели вы не понимаете?!

К а э т а н а. Если вы не будете держать язык за зубами, падре, вам не поменяют постельное белье.

Ф е л и п е (вскакивает, замахивается на Каэтану, которая пятится от него и корчит при этом гримасы. В его голосе былая сила). Вы попрекаете меня телятиной, не так ли? И бараниной?! И сметаной?! Сном и отдыхом?! Телятиной, меня, сосавшего от голода собственную кровь!.. Бараниной, меня, накормившего сто человек полудохлым ослом!.. Сметаной, меня, у кого от ночевок на голой земле бока были стерты, как у клячи мельника!.. Мой сон? Да у меня глаза гноились от бессонных ночей! Ресницы выпали!..

К а э т а н а. Дядюшка, милый, добрый!..

Ф е л и п е. Молчать! Ни слова больше! Ни единого слова! Кто вам позволил?! Надо мной насмехаетесь!.. Так сразу! Валялись у меня в ногах — а теперь?! Что случилось? Где мы? Что это за болезнь?! Женщины! Mulier semper…[13] Вечное орудие дьявола, вечно ему подчинены, вечно с ним под одним покрывалом!

К а э т а н а. Прошу тебя, дядя!

Ф е л и п е. Молчать! Я приказываю молчать! Я еще умею приказывать, не беспокойтесь!.. Ненавидите друг друга так, что готовы глотку перегрызть, а теперь вдвоем накинулись на меня! Дьявол надоумил, что ли?! Дьявол намекнул? Насоветовал?! Как-никак дьявол — самый знатный господин?! Но мы и дьявола скрутим! Я пока еще тот, кем был, и отвергаю всякое смирение! Должен! За мной стоят мои предки! Мои капитаны! Мои мертвые солдаты! Мертвые — очень верные люди! Они умеют хранить верность! Я вам не тряпка! Я был господином и остаюсь им! Даже если все свихнутся — весь мир, — я не потеряю разума! Вам меня не провести! На цепь сумасшедших! Вас обеих — в первую очередь! Я завоевал это государство! Этого никто не посмеет отрицать! Дон Фелипе Просперо Ортис! Завоевал! Пядь за пядью! Не отступая ни на шаг! Я был меч Иисусовой церкви и испанского королевства! Я открыл эти земли! Первым ступил на них! Я! И что бы там ни было, я всему положил начало! Ни слова больше! Ни единого слова! (Измученный, замолкает.)


Перейти на страницу:

Похожие книги