Читаем Блуждающие в ночи полностью

Гроган последовал за ним, а от группы людей в штатском отделился какой-то более молодой мужчина и пошел им навстречу.

– Эй, а как же я? – возмущенно крикнула Саммер, моментально вернувшаяся в реальность. Ее руки и плечи ныли, и она завидовала свободе Стива.

– О, простите. – С несколько виноватым видом Лес обернулся, подошел к женщине и за ее спиной начал возиться с наручниками. – Кстати, меня зовут Лес Картер.

– Он шеф отдела по борьбе с организованной преступностью полиции штата Теннесси, – сообщил Саммер подошедший мужчина, который в этот момент здоровался за руку со Стивом. Хотя и несколько неловко, Стив уже поднялся на ноги. – А я – Ларри Кендрик из Управления по борьбе с наркотиками , – пояснил он в ответ на удивленный взгляд Саммер. – Позже у меня будет к вам несколько вопросов, мисс Макафи.

Наручники наконец были сняты, и Лес выпрямился за спиной Саммер. Она пошевелила пальцами и медленно перевела руки вперед, стараясь не морщиться от колющей боли.

– Нам понадобятся ваши показания, мисс Макафи, – сказал Лес.

– Эй, это миссис Розенкранц, моя невестка, вам, ребята, придется оставить ее в покое до завтрашнего утра, иначе я заберу ее у вас на основании закона о защите свидетелей. Вам все ясно? Подошедший с толстой коричневой сигарой в угол рта Сэмми смерил обоих мужчин строгим взглядом.

Саммер так обрадовалась своему солидному седовласому экс-свекру, что ради него поднялась на ноги. Будь в Леме хоть что-нибудь от его отца, брак продержался бы сто лет.

– Так как насчет этого парня из охранного агентства… – напомнил Лесу Картеру Гроган.

– Иду, иду, – недовольно бросил Лес и, махнув на прощание всем рукой, удалился. Гроган последовал за ним.

– Я твоя бывшая невестка, Сэмми, – напомнила ему Саммер. – Мы с Лемом уже шесть лет разведены. Он снова женился.

– Семья однажды – семья навсегда, – дружелюбно сказал Сэмми, пожимая руку Стиву. – Привет, Колхаун.

– Привет, шеф Розенкранц.

– Из-за тебя мою невестку едва не убили.

– Знаю и очень сожалею об этом.

– Я не хочу, чтобы это повторилось.

– Я приложу все силы, чтобы не повторило!

– Отлично. Саммер, твоя мама в «Холидей-инн» в Мерфрисборо. Позвони ей, когда тут все кончится. Она здорово переволновалась за тебя.

– Она прилетела из Калифорнии? – почти простонала женщина. Она безумно любила маму, но сейчас просто не смогла бы дать ей детальный отчет о том, что произошло. И потом еще был Стив – Саммер искоса бросила взгляд на своего грязного, страшного возлюбленного, – интересно, что подумает о нем мама? Прежде чем предстать перед ее матерью, ему неплохо бы избавиться хотя бы от синяков под глазами.

– Обе твои сестры тоже здесь, – мрачно сообщил Сэмми. Саммер живо представила себе, что ему досталось от трех женщин семейства Макафи за последние несколько дней, – Боже правый, как они переживали, когда на тебя был объявлен розыск. Я сказал им, что сделаю все, что в моих силах, но они не давали мне ни секунды передышки.

– Я надеюсь, что с розыском все улажено? – спросил Стив.

– Все улажено. Вам нечего опасаться ареста.

– Сэм, можно вас на минутку? – позвал от ворот Лес Картер.

Пробормотав извинения, Сэм отошел.

– Об Элен ты ничего не знаешь? – шепотом спросил Ларри Кендрика Стив, озабоченно глядя на Кори.

Девочка увлеченно играла с Маффи и, казалось, не обращала никакого внимания на разговор взрослых. «Если она похожа на всех остальных детей, – подумала Саммер, – то не пропустит мимо ушей ни одного слова».

– Пока нет. Мы забрали этого парня, который лежал в больнице с обожженным лицом, – Чарли Глэдуелла, – чтобы узнать, где они ее держат. Нам надо добраться до Элен раньше, чем они узнают о провале. И мы это сделаем, не беспокойся.

– Ради Кори… – Стив взглянул на свою дочь и потом снова посмотрел на Кендрика.

– Мамашу твоей дочери мы доставим целой и невредимой, – пообещал Кендрик. – И спасибо тебе за звонок. Это дело может оказаться очень серьезным. Кстати, а где микроавтобус?

– Микроавтобус? Ты хочешь сказать, что вы его не забрали? Я думал, вы его отогнали перед нашим приездом.

– Когда мы приехали, его здесь не было. Послушай, Стив, не шути так со мной. Ты ведь знаешь, где он.

– Не знаю. Клянусь, что не знаю. – Мужчины обменялись оценивающими взглядами. – В субботу вечером или, точнее, утром в воскресенье, когда мы отсюда уезжали, микроавтобус был здесь. Если не веришь мне, спроси Саммер.

Саммер утвердительно кивнула,

– Значит, его угнали. – Кендрик нетерпеливо поманил к себе кого-то из людей в штатском. Не считая нужным представлять его, Кендрик что-то торопливо прошептал мужчине в ухо. Тот кивнул и быстро удалился.

– Когда сегодня ты позвонил мне и попросил приставить к микроавтобусу охрану, ты действительно думал, что он здесь? – спросил Кендрик Стива. – Это была не уловка, чтобы заставить нас изловить бандитов и спасти твою шкуру?

– Ты позвонил ему сегодня и сказал, что микроавтобус здесь? – Саммер с изумлением посмотрела на Стива. – Когда?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы