Читаем Бобик – Философ полностью

– Добрый вечер, дорогие зрители, сегодня мы понаблюдаем за змеей в ее естественной среде обитания. Сейчас она спит, но пару часов назад съела всю добычу, хранящуюся в зоне вечной мерзлоты. Это особый голосящекритикующий вид, который постоянно голосит и критикуют, причиняя неудобства другим обитателям фауны.

– Дорогой, почему ты с камерой в спальне, где спит моя мама? Как бы тебе это не нравилось, но она поживет у нас пару недель! Не надо вести себя из-за этого как ребенок!

<p>ГАДЖЕТ</p>

Достала из сумочки мачеха зеркальце, открыла приложение «КТО НА СВЕТЕ ВСЕХ МИЛЕЕ», а тут как выскочило уведомление о том, что операционная система зеркальца безбожно устарела и приложение отказывается на нем работать. Пришлось идти в лавку Бабы Яги и покупать блюдце с яблочком.

<p>БАЛАНС</p>

Червивое яблоко – падает быстрее. Две гусеницы, именуемые червяками, жили в соседних яблоках и периодически вели между собой беседу.

– Привет, сосед! Че делаешь?

– Яблоко грызу!

– Я тоже! Твое яблоко вкусное?

– Ага!

– И мое вкусное! А говорят что мы тупые! Будь мы тупые, разве стали бы есть такие вкусные яблоки?

– Это кто говорит, что мы тупые?

– Муха нажужжала!

– А что муха жрет?

– Да, неприлично говорить за обедом.

– Это потому что она тупая! Мы ведь точно умные, наш предок закон всемирного тяготения открыл!

– Это как он его открыл?

– Яблоко жрал!

– Вот и я считаю, что умнее тот, кто больше жрет!

– Истину говорят, что в любой ситуации надо жрать!

В этот момент под яблоней спал ученый. Он, проводил важное исследование и уснул от усталости. По иронии судьбы оба яблока с нашими червяками сорвались с ветки и угодили прямо в голову старика. Возможно, одно яблоко вдохновило бы на великое открытие, как это случилось с Ньютоном, но два – лишили рассудка ученого. Так баланс природы был восстановлен. Если где-то прибавилось, значит, где-то убавилось. В обоих случаях постарались червяки. (Версия автора на знаменитую историю Ньютона и яблока)

<p>«ИНДЮК ТОЖЕ ДУМАЛ, ДА В СУП ПОПАЛ»</p>

Индюк Николаша панически боялся думать ведь хорошо знал поговорку про то, что думающие попадают в суп. Он освоил медитацию и, слушая свое дыхание, вообще ни о чем не думал. Периодически Николаша делал перерывы, для того чтобы кулдыкать и клевать зерно, иначе можно было сойти за больного и таки оказаться в супе, но и в эти моменты научился не думать. Страхи же индюка были напрасны, ведь из него никто никогда не хотел варить суп. Ферма, где он рос, производила индюшачью колбасу.

<p>КАК БЛОХИ СОБАКУ ДЕЛИЛИ</p>

Две блохи, Сергей и Анатолий, переехали на новую собаку и решили ее поделить.

– Высокоуважаемый Сергей, – сказал Анатолий, – новую собаку надобно поделить.

– Согласен, Анатолий, собаку делить нужно сразу, чтобы не было конфликтов в совместном проживании на одной территории.

– Сергей, вы как всегда мудры, поэтому я готов уступить вам хвост, уши и заднюю ногу справа.

– Ваша щедрость не знает границ, Анатолий, но приняв эти территории, я бы столкнулся с проблемой свободного перемещения, не нарушая ваших границ. Мое предложение более разумное – предлагаю вам шею.

– Шею? Как мило, но тогда вам затруднительно будет передвигаться с головы на туловище и обратно. Давайте поделим собаку так чтобы иметь доступ ко всей своей территории, не нарушая границ соседа. Предлагаю вам занять живот.

– Живот? Ну что вы, я слишком нежен для жизни в пустыне с редкой растительностью. Моему организму требуются климат густой шерсти.

– Простите великодушно, Анатолий, я не учел ваши постоянные мигрени. Думаю, жизнь на ухе вам подойдет.

– Че? Ухо? Я тебе, козлу, два уха предлагал, да еще и лапу с хвостом в придачу!

«Ну, наконец-то прелюдия закончилось и можно размять лапы» – подумал Сергей.

– Ты кого козлом назвал? – спросил он.

Дальше была драка, в процессе которой блохи упали на землю, а собака убежала.

<p>ПРО ИЛЛЮЗИЮ</p>

Крокодил всегда отличался своей способностью ждать. Он мог терпеливо следить за стадом антилоп и ждать когда самая неосторожная из них будет в зоне атаки. Антилопы, в свою очередь всегда отличались своим желанием пить, не смотря на существование терпеливого крокодила. Еще один участник этой истории – харизматичный и брутальный лев, который терпеливостью не отличался, да и вообще не заморачивался с охотой, ведь грязную работу за него выполняли львицы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия