Читаем Боевой дракон полностью

Она отправится в Валмес. Прошли долгие-долгие годы с тех пор, как она покинула свой дом. Она отправится в Валмес собирать яблоки и проводить дни в мирной медитации. Возможно, она углубится в мистику. А может быть, ей удастся уговорить юную Лагдален приехать на острова, пройти посвящение и стать ведьмой. Но больше всего Серая Леди хотела бы заняться своим садом. Он, наверное, в совершенном запустении, хотя соседи всегда были добры и ухаживали за ним в случае нужды. Лессис едва могла припомнить, когда ей выпадали случаи провести в Валмесе больше чем неделю. Келья в Андикванте в лучшем случае, каменное ложе – в худшем. И так – неисчислимое множество лет. «Интересно, – подумалось ей, – как старая груша в саду перенесла эти годы? А дельфиниум так ли еще буйно цветет у парадной двери?» Лессис молилась, чтобы в саду все сохранилось без изменений. Она обязательно повидается с каждым растением в саду, после того как перенесет разговор с императором. Дельфиниум… потом розы… а потом она съест грушу – вот что она сделает.


Отчет об унификации

Возврат

1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.

Было: «Сто девятого».

Стало: «Стодевятого».

2. «с голых холмов Сента».

заменено на Сеанта.

голубоглазый парень с холмов Сеанта, что по другую сторону залива, напротив Марнери

«Базил Хвостолом», Гл. 18  

3. Везде в тексте название «Лонгсаунд» (залив, на берегу которого стоит Марнери) заменен на «Длинный Залив» в соответствии с первой книгой серии.

V

1. пролив

The Sound – Зунд

2. узкий залив, фиорд

4. Везде в тексте название «стирабут» заменен на овсяную кашу (перевод с английского).

5. Было:

карманные генералы из Сторча и Монджона

заменено на:

карманные генералы из Сторша и Монжона

в соответствии с шестой книгой серии:

– Сначала через Баканборские болота мы дойдем до города Сторш, продадим там наших ослов и купим билеты на почтовую карету до Монжона. Весь путь займет у нас три, может быть, четыре дня.

«Чародей и летающий город», Гл. 4

6. Было:

или сядут на корабль в Марнери и поплывут в Кадейн южным путем через Верхний Пролив до Арнейса, а потом войдут в Лис.

or take a ship in Marneri and sail to Kadein for the southern route, through the High Pass above Arneis and down the Lis.

High Pass – это перевал Высокий.  Лис это река в Кеноре

 Изменил на:

или сядут на корабль в Марнери и поплывут в Кадейн, откуда пойдут южным маршрутом через перевал Высокий в горах близ Арнейса, а потом спустятся по реке Лис.

7. Было:

Кригсброк произнес слова власти

Kreegsbrok spoke words of power

Везде переводится как: Слова Силы. Заменено.

8. Было:

спросил он свою большую зеленую дракониху по имени Альсебра

he asked his dragon, a green freemartin named Alsebra

Альсебра – фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).

Заменено на:

спросил он свою зеленую бесплодную дракониху по имени Альсебра

Фримартины очень не любят, когда об этом часто упоминают (см. книгу 7), поэтому в дальнейшем об этом упоминать не буду.

9. Было:

– Действительный драконир Релкин, Стодевятый марнерийский эскадрон драконьей поддержки, сэр.

"Acting Dragoneer Relkin, 109th Marneri, sir."

Ну откуда эта драконья поддержка?

– Действительный драконир Релкин, Стодевятый марнерийский, сэр.

То же далее по тексту.

10. Убраны лишние скобки, не соответствующие смыслу и оригиналу.

11. Было:

Чуть в стороне вспыхивал гигантский костер Кости.

In the distance there was a great flash of light from the Bone.

Скорректировано по оригиналу.

Вдалеке вспыхивал яркий сноп света на острове Кости.

12. Было:

Базил мог поклясться огнем древнего Глабадзы, что она огромна.

 By Glabadza's ancient fiery breath, it was huge!

Перейти на страницу:

Все книги серии Базил Хвостолом

Базил Хвостолом
Базил Хвостолом

Над союзом городов Аргоната Империи Розы нависла смертельная опасность. В подземных лабораториях города Черепа, мрачного Туммуз Оргмеина, производятся на свет тысячные армии бесов. Владыка города – Неумолимый Рок, жуткое искусственное создание таинственных Повелителей из Падмасы, – строит планы захвата мира. В городе Марнери агент Рока похищает наследницу престола. В погоне за похитителем небольшой отряд капитана Кесептона – солдаты и боевые драконы под предводительством Великой Ведьмы Лессис из Валмеса, – претерпевая невероятные испытания, доходит до стен города смерти и бросает вызов самому Року. Эти и множество других приключений ждут читателей героического романа-фэнтези «Базил Хвостолом» американского писателя-фантаста Кристофера Раули.© Christopher Rowley, 1992.Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.Иллюстрации – Кирилл Гарин.

Кристофер Раули

Фэнтези

Похожие книги