Она отправится в Валмес. Прошли долгие-долгие годы с тех пор, как она покинула свой дом. Она отправится в Валмес собирать яблоки и проводить дни в мирной медитации. Возможно, она углубится в мистику. А может быть, ей удастся уговорить юную Лагдален приехать на острова, пройти посвящение и стать ведьмой. Но больше всего Серая Леди хотела бы заняться своим садом. Он, наверное, в совершенном запустении, хотя соседи всегда были добры и ухаживали за ним в случае нужды. Лессис едва могла припомнить, когда ей выпадали случаи провести в Валмесе больше чем неделю. Келья в Андикванте в лучшем случае, каменное ложе – в худшем. И так – неисчислимое множество лет. «Интересно, – подумалось ей, – как старая груша в саду перенесла эти годы? А дельфиниум так ли еще буйно цветет у парадной двери?» Лессис молилась, чтобы в саду все сохранилось без изменений. Она обязательно повидается с каждым растением в саду, после того как перенесет разговор с императором. Дельфиниум… потом розы… а потом она съест грушу – вот что она сделает.
Отчет об унификации
1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.
Было: «Сто девятого».
Стало: «Стодевятого».
2. «с голых холмов Сента».
заменено на Сеанта.
голубоглазый парень с холмов Сеанта, что по другую сторону залива, напротив Марнери
«Базил Хвостолом», Гл. 18
3. Везде в тексте название «Лонгсаунд» (залив, на берегу которого стоит Марнери) заменен на «Длинный Залив» в соответствии с первой книгой серии.
V
1. пролив
The Sound – Зунд
2. узкий залив, фиорд
4. Везде в тексте название «стирабут» заменен на овсяную кашу (
5. Было:
карманные генералы из Сторча и Монджона
заменено на:
карманные генералы из Сторша и Монжона
в соответствии с шестой книгой серии:
– Сначала через Баканборские болота мы дойдем до города Сторш, продадим там наших ослов и купим билеты на почтовую карету до Монжона. Весь путь займет у нас три, может быть, четыре дня.
«Чародей и летающий город», Гл. 4
6. Было:
или сядут на корабль в Марнери и поплывут в Кадейн южным путем через Верхний Пролив до Арнейса, а потом войдут в Лис.
or take a ship in Marneri and sail to Kadein for the southern route, through the High Pass above Arneis and down the Lis.
High Pass – это перевал Высокий. Лис это река в Кеноре
Изменил на:
или сядут на корабль в Марнери и поплывут в Кадейн, откуда пойдут южным маршрутом через перевал Высокий в горах близ Арнейса, а потом спустятся по реке Лис.
7. Было:
Кригсброк произнес слова власти
Kreegsbrok spoke words of power
Везде переводится как: Слова Силы. Заменено.
8. Было:
спросил он свою большую зеленую дракониху
по имени Альсебраhe asked his dragon, a green freemartin
named AlsebraАльсебра – фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено на:
спросил он свою зеленую бесплодную дракониху по имени Альсебра
Фримартины очень не любят, когда об этом часто упоминают (см. книгу 7), поэтому в дальнейшем об этом упоминать не буду.
9. Было:
– Действительный драконир Релкин, Стодевятый марнерийский эскадрон драконьей поддержки, сэр.
"Acting Dragoneer Relkin, 109th Marneri, sir."
Ну откуда эта драконья поддержка?
– Действительный драконир Релкин, Стодевятый марнерийский, сэр.
То же далее по тексту.
10. Убраны лишние скобки, не соответствующие смыслу и оригиналу.
11. Было:
Чуть в стороне вспыхивал гигантский костер Кости.
In the distance there was a great flash of light from the Bone.
Скорректировано по оригиналу.
Вдалеке вспыхивал яркий сноп света на острове Кости.
12. Было:
Базил мог поклясться огнем древнего Глабадзы, что она огромна.
By Glabadza's ancient fiery breath, it was huge!