Впрочем, такое положение продлилось недолго, и капитан приказала прибавить
паруса, так как ветер подул почти точно с юга.However, this soon changed, and the captain ordered a resetting
of sail as the wind veered steadily to come almost directly out of the south.Ошибка перевода. Конечно же, убрать паруса, так как герои движутся на юг. Исправлено.
23. Было:
Крепкая веревка обвивала их запястья и шеи, соединяя пленников в цепочку. Их конвоировали рыцари в кокосовой броне. Крестьяне помрачнели.
these were bound at the wrist and neck, however, by stout cords and driven on by others in the coconut armor. The faces of the villagers dropped.
Ну какие еще рыцари? Воины. Заменено.
24. Тупики и олуши – gannets and boobies – бакланы и олуши. Заменено.
25. Было:
объясняя, что под «настоящим» домом он имел в виду внутренний
Аргонатunless it was the entire
ArgonathНет такого понятия – внутренний
Аргонат. Имеется в виду весь Аргонат. Заменено.26. «несчастные слепые пункахи» – заменено на пунки, от англ. punkah – слуга с опахалом.
27. Было:
Поперек континента змеилась большая река. Горный хребет перерезал ее
пополам.A great river snaked across the continent. A rampart of mountains cut it
in half.Небольшая коррекция.
Великая река змеилась поперек континента. Горный хребет перерезал его пополам.
28. Исправлено «кэрри» на карри.
Английское название – «curry».
«Большой англо-русский и русско-английский словарь»
1. сущ.
1) карри/кэрри (острая приправа) curry-powder ≈ порошок карри/кэрри
29. Было:
Над головами рептилий сверкали мечи.
Their swords glittered on high,
Не любят драконы, когда их называют рептилиями, особенно когда этого нет в оригинале. Заменено на: Над их головами.
30. Было:
Их нужно было перевезти на двадцать миль в глубь острова, к горному хребту, огораживающему поле Разбитых Камней, Тог Утбек.
They were to be taken inland some twenty miles, to a ridge overlying the field of Broken Stone, Tog Utbek.
Нет там острова, Тог Утбек находится на материке.
Заменено на:Их нужно было перевезти на двадцать миль от берега, к окраине вышележащего поля Разбитых Камней, известное в Крэхине под именем Тог Утбек.
31. Было:
Черти были обкурены испарениями черного питья и, одурманенные, радостно шли на смерть
The imps reeked of the black drink
1). Не черти, а бесы.
2). Не черное питье, а черное зелье или спирт.
3). Его не курят, а пьют.
Заменено на:
От бесов несло вонью черного зелья и, одурманенные, они радостно шли на смерть
32. Было:
старый Гонго, бог посмертья, забрал его с поля боя, и теперь ему суждено находиться в этих каменных залах до конца времен?
<...>
Дышат ли мертвые в Залах Гонго?
Гонго – бог смерти, и у него покои. Исправлено.
33. Было:
Они и пальцем не тронут ни единого чардханца, если те попридержат свои гражданские язычки
и будут уважительно относиться к Матери.No Czardhans would ever get hurt by them as long as they kept civil tongues
in their heads and were reverent of the Mother.Небрежность перевода.