— Возможно, что нет. Но не забывайте, кто-то уничтожил «Крылья Изиды». Эти создания были враждебны к людям и обладали невероятной мощью. Я разрушу пространственно-временные Врата, если увижу, что это единственный способ обеспечить безопасность Земли. Я стану спасителем нашей планеты.
— Вы никогда не станете им после того, что в таком случае сделает с вами отдел по связям с общественностью «Пан-Терры», — ответила Синтия Лаймон.
— Идите вы… знаете куда… с вашими угрозами.
— Уже иду, Корнелл. И я никому не угрожаю. Лишь напоминаю вам, у кого в руках реальная власть. На Земле, разумеется, у глобального Корпуса, но здесь она находится в наших руках. И мы с вами сотрудники. На наших плечах лежит ответственность за будущее человечества! Я просто хочу убедиться, что вы об этом не забыли.
— Поверьте мне, — сказан Доминик, — я только об этом и думаю. — И он нарочито грубо прервал ноуменальную связь и возвратился в реальный мир командного отсека. В любом случае в настоящий момент нить событий находилась не в его и даже не в ее руках. Они находилась в бронированных руках мужчин и женщин, морпехов, находящихся в Колесе.
Капрал Джон Гарроуэй, Нижние туннели Пространственно-временных врат Сириуса, 15:01 часа по бортовому времени
— Номмо? — снова спросил Гарроуэй.
— Н'ма! — ответило стоящее перед ним существо и коснулось своей груди рукой. Голос его напоминал грохот, схожим с разрядом статических помех.
«Номмо», «Н'ма». Достаточно близко. И было в языке инопланетянина нечто, не то что знакомое, но… словно он уже когда-то слышал этот язык или другой, очень похожий на него. Интонацией и отчетливым слогоделением он очень напоминал язык Анов.
Гарроуэй — не великий лингвист. На Иштаре морские пехотинцы через свои имплантаты имели связь с языковой базой данных, которая позволяла им переводить то, что говорили Аны, и объясняться с ними. Кстати, морпехи имели доступ к той же самой базе данных и здесь, на тот случай, если обитатели Колеса говорили или на языке Анов, или на древнешумерском, которые, по-видимому, являлись родственными языками.
Но насколько он помнил, слово «номмо» происходило из языка дагонов, племени первобытных людей Сахары, которые сохранили историю прибытия Номмо в своих мифах. Согласно информации Франца, слово должно было означать нечто вроде «опекун» или «наставник».
Или пришельцы с далеких звезд, которые приземлились где-то в Плодородном Полумесяце, назвали себя «Н'ма», и люди позже присвоили слову такое значение?
Без доступа к базе данных Гарроуэй не мог поговорить с существом на шумерско-анском пиджине, на котором он общался на Иштаре. Правда, он помнил несколько слов из того языка. Одно из них было «ki», шумерское название «Земли». Он помнил его, потому что ему сказали, что слово «geos», как часть слова «геология», например, происходило от греческого слова «ge», в котором произносилось твердое но которое первоначально произошло от шумерского «ki».
Черт побери, а какое было слово шумерского языка и языка Аханну для обозначения человека?
«Адаму». Как Адам, мифический первый человек из Книги Бытия. Слово, как его учили, фактически являлось своего рода сленговым шумерским словечком, означающим «с покрытой головой». Очевидно, лишенные волос Аны назвали так своих рабов-людей. И лишь много позже игра слов соединит название «Адам» с еврейским adhamah, обозначающим «землю», утверждая веру в то, что Бог Книги Бытия вылепил первого человека из грязи.
Коснувшись собственной груди, он сказал:
— Адаму. — Затем, указывая туда, откуда он прибыл, добавил: — Ки. Адаму. Ки.
Он сожалел, что он не может вспомнить больше, что у него нет электронной связи с лингвистической базой данных. Он вспоминал лишь обрывки слов. Было шумерское слово, нечто наподобие «лу-у» или «лу-лу», которое также должно означать «человек», но он не решился его использовать. Буквально оно обозначало нечто наподобие «рабочий» или «раб» и восходило к тому длительному периоду времени, когда инопланетные колонисты использовали жителей Земли в качестве рабов.
Гарроуэй подумал, что сообщать стоящему перед ним существу, что он раб, не лучший способ произвести хорошее впечатление.
Черт побери, как вообще возможно произвести впечатление на кого-то, кто не говорит на твоем языке и никак не причастен к твоей культуре?
— Н'ма, — снова прогрохотала амфибия, показывая себя. Затем существо указало на Гарроуэя: — Ки-а-д'хамму. Сугах ни-гал-лу.
Хорошо, для начала пусть будет так. Гарроуэй вспомнил другую фразу… прозвище, которым местные наградили морских пехотинцев после завершения битвы за Иштаре. Он коснулся своей груди.
— Нир-гдл-ме-а, — сказал он, надеясь, что все произносит правильно. Насколько он помнил, фраза означала одно и то же и на диалекте Анов, и на древнешумерском, а именно «уважаемый в сражении». Никакого вреда от демонстрации позиции силы во время ведения переговоров он не видел.