Через несколько минут Флетчер наслаждался горячим теплом проникающим до костей, тёр тело и волосы бруском лавандового мыла до тех пор, пока пена не побежала через край. Затем, когда вода начала остывать и пена спала, он набросился на мозоли на руках и ногах и растёр остальную часть своего тела, пока кожа не стала розовой, но чистой, чем когда-либо.
Затем он сбрил клочки волос над верхней губой и подбородке, чтобы выглядеть ребёнком, больше ради Бердона, чем для кого-нибудь ещё. От мысли о нежном гиганте защемило сердце. Он понятия не имел, где он и жители Пэлта могут быть, только они все равно будут где-то на севере, спускаясь с гор.
Наконец, он заплёл волосы в грубый конский хвост, отрезал секущиеся концы и тайком бросил в канализацию. Сделал всё что надо.
Вышел из воды, теперь тёплый и раскрасневшийся, чтобы вытереться полотенцем в тусклом свете умирающего огня. Понимая, что потратил гораздо больше времени, чем Сильва, он натянул одежду и вернулся к лестнице, мельком осмотрев себя в зеркало.
— Ну и ну, — рассмеялась Кресс, когда он вошёл в переднюю комнату таверны, — фантастически выглядишь.
Брисс хлопнула в ладоши от волнения и бросилась к нему. Одёрнула пиджак здесь, пригладила там, пока не встала и не удовлетворилась своей работой.
— Испортил такую фигуру, — сказала Брисс. — Ты немного сбросил вес после того как я измеряла тебя последний раз, но это было ожидаемо. Он на тебе сидит как перчатка. Почему ты не примерил обувь. Давай посмотрим, угадали ли я с размером.
Флетчер вдел ноги в туфли и улыбнулся.
— Я могу привыкнуть к ним, — сказал он. — Удобно, но и милю в них мог бы пробежать.
— Ну, сегодня это может потребоваться, — напомнила ему Кресс, и он наморщился об упоминании цели этого маскарада.
— Взгляните туда, — сказала Брисс, указывая на коробку для обуви. Флетчер озадаченно повернулся к столу. Он приподнял её, и она показалась подозрительно тяжёлой. Любопытно. Он поднял крышку.
Только чтобы увидеть, как бледный лик смотрит на него.
— Что… — он задохнулся и бросил коробку на стол.
— А, это твоё новое лицо, — сказала Брисс, подняла коробку и повернула к ним. — Ну, давай, попробуй, посмотрим, подходит ли оно.
Флетчер снова заглянул внутрь. Это была маска, сделанная из фарфора настолько бледной, что могла быть выбеленной костью. На самом деле, с пустыми глазницами это мог бы быть череп, если бы не мягкие изгибы щек и надутые белые губы.
Прекрасная филигрань золота прорисовывалась вокруг овального края, завивалась внутрь тонкими узорами вокруг глаз, чтобы привлечь к ним внимание. Это выглядело страшно и в то же время красиво, как хищная птица.
Флетчер поднял её к лицу и почувствовал, как руки Брисс плотно привязывают маску лентами к голове.
— Это бал-маскарад, если вы ещё не догадались, — сказала она. — Я занялась керамикой, чтобы продавать горшки. Но верите или нет, на маски мы получаем больше заказов, чем на всё остальное. Каждый год у них проходит несколько маскарадов, и дворяне настаивают на том, чтобы каждый раз была новая маска.
— Спасибо, — сказал Флетчер, подбирая нужные слова. — Она… безумно прекрасна.
Он повернулся к Отелло, который поднял вуаль, чтобы лучше рассмотреть.
— Знаешь, я бы предпочел носить вуаль, — сказал гном, качая головой.
— От неё меня бросает в дрожь, — сказала Кресс.
Брисс вздохнула.
— Ну, это то, что они любят носить. Я сделала её как можно утончённей. Вы должны увидеть Сильву — у неё с перьями.
— Что с перьями? — раздался голос позади них.
Флетчер повернулся, его челюсть отпала.
Преобразованная Сильва спускалась по лестнице. Белые, почти серебристые волосы, были замененны струящимися локонами, которые были окрашены и уложены волной вокруг плеч. Изменение было настолько поразительным, что Флетчер остался безмолвным. Плечи были голыми, красное бархатное платье облегало её тонкие изгибы и талию. Бёдра скрывала широкая юбка, окаймлённая ажурными оборками и слоями, делавшими её похожей на розу.
Она никогда не выглядела красивее.
— Никто не смеётся, — Сильва зарычала, проходя мимо них. — Давай покончим с этим.
Глава 25
УЛИЦЫ ГОМИНИУМА мелькали за окном кареты, мрачные в умирающем свете зимнего вечера. На улицах было мало людей, а те, что были, торопливо двигались ссутулившись в нарастающей темноте. Было какое-то предчувствие, тяжелое и плотное, висевшее в воздухе, как дым масляной лампы.
Кресс и Отелло отправились во дворец пешком, а вскоре после этого прибыла карета Серафима за Флетчером и Сильвой. Их воссоединение было счастливым, но радость быстро померкла, когда приблизились к месту назначения. Теперь трое сидели молча, размышляя о задаче на ночь.
— Я должен был сделать это один, — сказал Серафим, покачав головой. — Или Арктур. Вы сильно рискуете.
— Он известный враг триумвирата, как и ты, — ответил Флетчер. — Сегодня вечером ты будешь почетным гостем и в центре внимания. Гораздо лучше для Сильвы и меня быть твоими анонимными друзьями, а затем улизнуть при первой возможности.
Серафим хмыкнул неохотно соглашаясь.
— Давайте еще раз повторим план, — сказала Сильва весёлым голосом.