Читаем Боевой маг (ЛП) полностью

Флетчеру потребовалось время, чтобы понять, что это он сказал.

- Простите? - сказал Берти, потный лоб над его маской нахмурился.

- Почему она убила Руфуса Кавендиш? - запнулся Флетчер в неуверенность, стоит ли продолжать.

- Кто знает, почему эти существа делают такие вещи?- сказал Берти, отмахнувшись от вопроса, как от назойливой мухи. - Наверно, чтобы послать сообщение всем в Гоминиуме, рассказать нам всем, как выглядит гномий хлеб с маслом, так сказать. Дело в том, что она сделала это.

Морщины дворянина углубились и глаза за маской сузились. Очевидно, что человек не привык к тому, чтобы его допрашивали таким образом.

- Я спрашиваю, кто ты, черт возьми?. Я не узнаю твою форму.

- Мой гость, - спокойно сказал Серафим, успокаивающе похлопал ладонью по бедру Флетчера. - А я - лорд Паша.

Даже под маской, Флетчер увидел бледность Берти. В конце концов, расположение Серафима к гномам не было секретом.

- Я... это..., - кадык ходил ходуном. - Я знаю, что Вы... симпатизируете гномам. Я не хотел обидеть.

- Никто не в обиде, - сказал Серафим, сжимая колено Флетчера, словно предупреждая его не продолжать. Ему не нужно было беспокоиться, Флетчер уже сожалел о своем срыве.

Дальнейшую неловкость разрядил звон колокольчиков, объявив, что еда готова. Вскоре слуги метались между столами, балансируя огромными тарелками, закрытыми блестящими крышками, чтобы держать пищу в тепле. Через несколько минут центр стола был заполнен ароматными блюдами, и ожидающие стюарды синхронно сняли крышки.

Желудок Флетчера сжался от голода при виде этого. Восхитительный запах, который достиг его носа, наполнил рот слюной.

Самым большим блюдом было четверть оленя: его куски обжариваются в течение ночи, чтобы оставить мясо сочным и мягким. Лебедь, фаршированный грибами и устрицы рядом с ним, с хрустящей корочкой, приготовленный в соусе из инжира и шафрана, сверкал под мерцающим светом люстры. Дальше на столе был целый жареный кабан с хрустящим красным яблоком во рту.

Даже с этими огромными блюдами, еще больше мяса было выложено на столах: виверра, заяц в мандариновом желе, оладьи из речной щуки, припущенная осетрина с гарниром из собственной икры и даже гудакен, экстравагантный гибрид курицы фаршированной уткой, фаршированной гусем.

Вокруг мяса было много деликатесов: чесночные грушанки, сливы, тушеные в розовой воде, засахаренные каштаны и тарелки с красными ягодами в сливочном креме. Этого было слишком много, и Флетчер мог видеть только еду на своем столе. Он пытался сдерживаться, чтобы не протянуть руку и не попробовать ближайшее блюдо. Вместо этого он ослабил нижний сегмент своей маски, чтобы можно было есть.

- Кресс сказала, чтобы придерживался только воды, - прошептал Серафим, когда от него, кланяясь, отошла, одетая в розовое, гномка.

Затем голос ведущего перебил вздохи удивления и звон столовых приборов.

- Лорды, дамы и господа. Позвольте начать банкет!

Глава 27

ФЛЕТЧЕР ДАЖЕ НЕ УСПЕЛ ДОБРАТЬСЯ ДО ЕДЫ, как длинная нога Сильвы скользнула под стулом Серафима, чтобы пнуть его лодыжку. Он подавил стон разочарования и увидел, что она встала и присела в реверансе.

- Я чувствую слабость от запаха всей этой богатой пищи, - сказала Сильва, резко подняв руку ко лбу. - Господин Ротерхэм, будьте ли Вы так любезны сопроводить меня на свежий воздух?

Флетчеру понадобилась секунда, чтобы понять, что она разговаривает с ним, затем с неохотой поднялся и взял её за руку. Этим двум не нужно было заниматься театром - дворяне, окружавшие их, едва одарили их парой взглядов, уже пожирая еду с таким приличием, каким располагали.

Для Флетчера это стало лучиком надежды, потому что не нужно было выяснять, какие столовые приборы использовать, ибо скатерть была украшена множеством ножей, ложек, вилок и других приборов, которые ему были не знакомы. Тем не менее это было лучшее время, чтобы уйти, так как все в зале были увлечены.

- Давай, - прошипела Сильва, сдёрнув его с места, и потянула вдоль длинного стола. Они знали, куда должны были пройти - пара тяжелых двойных дверей в сбоку зала. Флетчер чувствовал дрожь в позвоночнике, когда глаза поворачивались к ним, потому что они были единственными стоящими гостями. Он отвлекался изучением других блюд на столах. К его удивлению и даже трепету, жареная туша целой морской свиньи разделывалась лакеем в начале стола.

Затем он увидел людей, сидевших вокруг бедного животного, и появилось новое чувство - отвращение. Там сидели почти все его враги: Старый король Альфрик, лорд и леди Фавершем, близнецы Форсайт, даже сам Дидрик. Король Гарольд сидел среди них и смеялся шуткам отца.

Флетчер почти сразу сбился с шага, но Сильва тянула его неумолимо вперед, крепко держа за руку. Он не мог не оглянуться, когда они прошли. Было интересно увидеть, как они общаются. Почему-то он всегда воображал их заговоры в темных комнатах, а не при совместном наслаждении едой.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже