Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

В силу ряда социально-исторических и культурных условий в Западной Европе, а потом в рамках католической церкви, изображения Иисуса Христа, других евангельских и церковных деятелей, святых всегда тяготели к усвоенному римлянами античному реализму. Там изображение святого — или копия с действительности или продукт реалистического художественное творчества. Правда, для такого изображения Иисуса Христа католическая церковь не имела ни исторических, ни богословских оснований. Выход был найден в… изобретении таких оснований в виде письма проконсула Палестины Публия Лентулы (Publius Lentulus) императору Римской империи Тиберию. История очень хорошо осведомлена об императоре Тиберии Цезаре Августе (42 год до н. э. — 37 год н. э.), она знает всю ту чиновничью иерархию, которая висела над Палестиной от Прокуратора Иудеи, правителя Сирии, в надзор которого входила вся Палестина, до самого императора. Но в этой цепочке никак не обнаруживается такой чиновник, как проконсул Палестины Публий Лентула. Тем не менее, от имени этого несуществующего Лентулы написано письмо, в котором описывается внешний вид Иисуса Христа. В этой легенде рассказывается:

"Этот человек многосторонне одарен. Имя его — Иисус. У него прекрасное и благородное лицо, гармоническое строение тела. Его волосы — цвета вина (в других списках — цвета спелого ореха, то есть — рыжие. — Е.Д.), прямые, но ниже ушей в завитках, и блестящие. Лоб — прямой и чистый. От лица его исходит сила и спокойствие; оно румяное и без единого изъяна. Линии носа и рта — безупречны. У него густая борода и такого же цвета, как и волос на голове. У него голубые и лучезарные глаза. Он высокого роста. У него красивые, прямые руки. Во время беседы — серьезен и неболтлив. Своей врожденной красотой он превосходит всех (известных мне — Е.Д.) красавцев." (Перевод мой. — Е.Д.)

Апокрифическое писание проконсула Публия Лентулы было немедленно обосновано католическими богословами, которые записали в катехизис: "Тело Иисуса Христа — прекраснейшее, поскольку оно произведено Духом Святым, который является великим художником".

Внутренний процесс развития иконописания в католической церкви был доведен до уровня такого реализма, что в начале XVI столетия образ Иисуса Христа начали писать из прекраснейшего лицом и распутнейшего в истории католической церкви кардинала Цезаря Борджии, сына папы Александра VI (1492–1503). Между прочим, этот исторически достоверный факт протестанты до сих пор используют в борьбе против иконопочитания и института папства. Следует сказать, что и сейчас среди католической молодежи наибольшей популярностью пользуется тот образ Иисуса Христа, который придворные художники папы в свое время списали из его сына — Цезаря Борджи.

14.10. Она всего 428 лет — "Туринская”

Современное название плащаницы "Туринская" происходит от места ее нынешнего пребывания. С 1578 года она была перенесена в город Турин, который является ее местом официального и почти безвыездного пребывания за последние 434 лет. 400-летний юбилей Туринской плащаницы отмечался в 1978 году… Но обо всем этом — ниже. А сейчас начнем рассказ с первых дней появления этой плащаницы в католическом мире.

14.11. Исторические условия появления Туринской Плащаницы

Эти дни были трагическими в истории Западной Европы, особенно для Франции. Французские короли попытались перенести центр католичества из Италии во Францию и учредили в своем городе Авиньоне папский престол. Началось так называемое "Авиньонское пленение пап" (1309–1377). В результате не доведенной до конца операции католическая церковь раскололась на два центры. Современная католическая историография авиньонских пап считает антипапами, но из своей истории их не выбрасывает. В конце концов, Франция настроила против себя все страны католической Европы и вынуждена была, ослабевшей, отступить.

В 1337 году началась Столетняя война между Англией и Францией, окончившаяся только в 1453 году. Первые десятилетия Франция терпела поражение за поражением: при Слейсе (1340), при Креси (1346), при Пуатье (1356). Параллельно с этим на континенте разразилась эпидемия чумы, унесшая жизнь сотни тысяч французов. Из-за неимения ничего другого французы от мала — до велика, от королей — до простолюдинов все свои надежды стали возлагать только на Бога. Горячее стали молитвы, усилились религиозность, поползли слухи о новоявленных чудодейственных реликвиях.

14.12. Туринская Плащаница появилась в Лирее

Среди таких реликвий в 1347 году во владениях графа Джоффри де Шарни (Geoffrey de Charny) в деревянной церквушке селения Лирей (Lirey), за полтора сотни километров от Парижа, была выставлена для поклонения Плащаница — "подлинные" погребальные одежды Иисуса Христа. Из близлежащих селений потянулись вереницы паломников, штат обслуживающих церковь в Лирее священников увеличился из одного до семи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика