Читаем Богема. Книга жизни. Для всех идущих полностью

"Дальше с манипуры энергия должна идти к сердцу. Здесь будет проявляться любовь к миру. "– любовь к миру звучит как-то направленно. Оно не к миру и не от мира. И я даже любовью не могу назвать это чувство, оно другое, и это даже не чувство.

"…вы сначала ответьте себе на вопрос: кто есть вы? И что есть в вас. И кто в вас настоящий. Вы мыслящий? Чувствующий? Или само чувство и мысль? Само состояние? Может и нет никакого личного я, – эгоиста…" – "настоящий" не поддается идентификации. Он же видит все перечисленное сторонним, в том числе и состояние. "Настоящего" можно ощущать как оплот времени, его сущность, монада, познающая внешний мир, для создания собственной вселенной:)) Наверно слишком помпезно, но близко к сути. :)

"…люди остаются необразованными по жизни, интерес ведь сохраняется к тем же проявлениям физических законов, к законам материи, но здравого понимания не хватает.” – они остаются таковыми, потому как люди не хотят, вследствие страхов, сомнения, –развиваться дальше. И здесь вина не государства, или власти, а просто человека. – вы имеете ввиду уже взрослого, состоявшегося, а я имею ввиду детей, которым не дали корректных знаний в то время, когда происходит становление как психики, так и информационной базы, в период, когда сознание очень пластично, а ум не засорен. И это потерянный период времени. Потом приходится разгребать накопившийся хлам и наверстывать упущенное, что далеко не всем дается. Поэтому, многие дети и объявляют бойкот такому положению вещей, – развлекаясь на уроках и прогуливая.

"Ваши камни, которые вы делали, вы уверены, что верно поступили, забросив это дело, попав в зону ПЛАТО?" – если бы сохранялась возможность их собирать, то возможно и не забросила бы окончательно. Скорее всего переориентировалась бы на другое их применение. Все же вазы довольно ограниченная область приложения. И так как морские камни обтекаемой формы, круглые, овальные, то, для мозаики не подходят, сложно корректировать пустоты между ними. Но, в любом случае, в то время мне пришлось переориентироваться на другой вид творчества художественный дизайн, живопись. В общем, без занятия не осталась:))

"Если вы не видите цели, кроме той, чья создана волей сознания, это не значит, что у бессознательного на вас нет планов:) Вы все равно сделаете, как бы вы не хотели и не думали иное – то, что будет требовать воля бессознательного, – еще в детстве запало в сознание: если Вам суждено побывать в Риме, то сила так или иначе приведет туда. А человек в состоянии превратить свою дорогу в Рим либо в захватывающее приключение, либо в сущий кошмар:))

"Если говорить о телесной любви, когда человек не особо далеко ушел от животного, то, разумеется, это точка сборки “пах”. Но это не любовь, это животная страсть, одурманивающая сознание, вызывающая забвение, " – по моим ощущениям это и не любовь и не страсть. Это становится понятным, так как чистый импульс не нуждается в объекте и не одурманивает сознание. Страсть, одурманивающая сознание в этой точке, обусловлена теми же вещами, что влияют и в отношении других центров. Просто нижние центры более подвержены влиянию непрошеных гостей, ввиду локализации внимания в других центрах. Просто есть выбор, идти на поводу или трансформировать эту энергию.

"Не в треке дело, а чувстве посредством которого он создан. То есть намерении к свершению, подвигу, совершенству и постоянной помощи людям, или спасению всех живущих, но косвенным, ему нужным образом." – а мне почему-то вспомнилось – "Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю…",

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сила
Сила

Что бы произошло с миром, если бы женщины вдруг стали физически сильнее мужчин? Теперь мужчины являются слабым полом. И все меняется: представления о гендере, силе, слабости, правах, обязанностях и приличиях, структура власти и геополитические расклады. Эти перемены вместе со всем миром проживают проповедница новой религии, дочь лондонского бандита, нигерийский стрингер и американская чиновница с политическими амбициями – смену парадигмы они испытали на себе первыми. "Сила" Наоми Алдерман – "Рассказ Служанки" для новой эпохи, это остроумная и трезвая до жестокости история о том, как именно изменится мир, если гендерный баланс сил попросту перевернется с ног на голову. Грядут ли принципиальные перемены? Станет ли мир лучше? Это роман о природе власти и о том, что она делает с людьми, о природе насилия. Возможно ли изменить мир так, чтобы из него ушло насилие как таковое, или оно – составляющая природы homo sapiens? Роман получил премию Baileys Women's Prize (премия присуждается авторам-женщинам).

Алексей Тверяк , Григорий Сахаров , Дженнифер Ли Арментроут , Иван Алексеевич Бунин

Фантастика / Прочее / Прочая старинная литература / Религия / Древние книги