Читаем Богема. Книга жизни. Для всех идущих полностью

«Ощущать себя именно частью этого мира…и благодарить Бога за те эмоции, которыми наградила человека природа…пусть они даже иной раз «разрывают» сердце и сознание от осознания невозможности что-либо изменить.» – изменить можно только себя, происходящее само меняется. Поэтому самое сложное изменить себя и свое отношение к миру, – потому как порой не знаешь как. Но для этого и есть путники, которые все уже повидали, – вещающие миру безвозмездно, покуда их мотивация иного плана. Абстрактная, метафизическая, жара солнца, не привязанная к ритму социальной паутины.

И в горе, и тлении,

И радости, в бдении,

И славе, удаче,

И миге кусачем, –

Ты будучи верным,

Своим убеждениям

Среди наваждений, –

Шагай без конца.

И в буйстве, гонении,

И миге, забвении,

Лучив Оку веру, –

Сыщи взор Творца…

«Ведь только в сравнении положительных и отрицательных эмоций мы можем найти ту разницу, которая и будет той осмысленностью, которая наполняет сознание важностью бытия.» Будучи зависимым от эмоций, вы не найдете истину. Истина в безмолвии, беспристрастии, и смиренном отношении к миру. С – миром, значит принятием того, и всех таким, какой он есть – Априори, но и про свое совершенствование не забывать. Отказ от эмоций в том числе и радости, и грусти. Но это не значит, что нужно быть обездушенным роботом. Это значит, что для того, чтобы это истинное переживание любви смогло в вас проявиться, вы должны сначала укротить внутреннее безумие стихий человеческих. То есть какое-то время без эмоций придется тяжко. Потом вы увидите, сколько они сил забирали. Потом вы начнёте поэтапно заполнять свой сосуд жизни особой восторженностью. Она не эмоция. Она состояние. Как всегда теплый радиатор. Который невозможно вывести из себя. Потому как он другой абстрактной реальности, где эти воздействия не работают. Но какое-то время, как вы и сказали нужно быть наблюдателем своих чувств. Без этого не получится понять, что делать дальше, но в перспективе, и от чувств нужно отказаться – при условии, что вы хотите проявить в себе одно чувствование неразрывности и единства каждого на тонком плане.

«Любовь земная и Небесная отличаются друг от друга.» – небесная непоколебима, как туча, как гром, как солнце. Она уже и есть мудрость, и высота, где нет забот, хлопот, – она есть энергия, луч солнца, который априори вечен. Земная любовь всегда привязана к органам чувств, и привязанности, отсюда и проблемы в восприятии и жизни. Небесная, она уже океан, где нет ничего кроме состояния, которому ничего не нужно, потому как именно оно и есть всему жизнь. Но не нужно впадать в крайности. Все должно быть в балансе. Гармонии. То есть нужно и в небесной сыскать себя и земной отражением небесной – показать свое понимание; и самое лучшее, эту любовь проявить в творчестве, своем любимом деле. После отдавать избыток сил семье. То есть сама цель – никогда не должна быть одушевленной. Если цель можно потрогать, это априори провал. Цель абстрактное осознание проявление высшей любви милосердия сущего, и его в себе отражение от совокупности проявляющих эту любовь испытаний. И чем больше вы не забываете об этой абстракции в процессе движения, на пути, – тем сильнее впоследствии осознание этой любви, и связи с высоким.

“Дикие животные испытывают и страх, и злобу и печаль и погибают от холода и голода. И не хотят смиренно принимать все эти обстоятельства и всегда пытаются уйти и от палящего солнца, и от холодного ветра и прочего. Ведь и человек состоит из плоти и крови и значит, как ни крути зависит от окружающей среды и стало быть подвержен разному эмоциональному состоянию…» – в мире фауны выживает сильнейший. В мире людей мудрейший. Это тонкая грань. Мудрость и сила – это разные вещи. Мудрость возможно проявить только там, где у вас есть выбор: проявить силу или мудрость. Животные лишены такого выбора. Поэтому не смотрите на их мир. Он априори другой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сила
Сила

Что бы произошло с миром, если бы женщины вдруг стали физически сильнее мужчин? Теперь мужчины являются слабым полом. И все меняется: представления о гендере, силе, слабости, правах, обязанностях и приличиях, структура власти и геополитические расклады. Эти перемены вместе со всем миром проживают проповедница новой религии, дочь лондонского бандита, нигерийский стрингер и американская чиновница с политическими амбициями – смену парадигмы они испытали на себе первыми. "Сила" Наоми Алдерман – "Рассказ Служанки" для новой эпохи, это остроумная и трезвая до жестокости история о том, как именно изменится мир, если гендерный баланс сил попросту перевернется с ног на голову. Грядут ли принципиальные перемены? Станет ли мир лучше? Это роман о природе власти и о том, что она делает с людьми, о природе насилия. Возможно ли изменить мир так, чтобы из него ушло насилие как таковое, или оно – составляющая природы homo sapiens? Роман получил премию Baileys Women's Prize (премия присуждается авторам-женщинам).

Алексей Тверяк , Григорий Сахаров , Дженнифер Ли Арментроут , Иван Алексеевич Бунин

Фантастика / Прочее / Прочая старинная литература / Религия / Древние книги