…читал Хаусмана и Клэра.
– Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) – один из самых популярных английских поэтов-эдвардианцев, автор стихотворного сборника «Шропширский парень» (1896), получившего широкую известность в годы Первой мировой войны. Творчество Хаусмана ценил В. Набоков, упоминавший поэта в своих англоязычных романах. Джон Клэр (1793–1864) – английский поэт-крестьянин; лучшей его книгой считается последняя, «Сельская муза» (1835). Так и не сумев приспособиться к столичной жизни, Клэр жил в бедности и окончил свои дни в доме для умалишенных.…хопкинсовское «рябых небес коровий пестрый бок».
– Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) – английский поэт, известный как один из новаторов в литературе XIX в. Цитируется его стихотворение «Пестрая красота».Адрианов вал
(вал Адриана) – оборонительное укрепление длиной 117 км, построенное римлянами при императоре Адриане в 122–126 гг. для предотвращения набегов пиктов и бригантов с севера. Пересекает северную Англию от Ирландского до Северного моря у границы с Шотландией. Наиболее выдающийся памятник Античности в Великобритании.Ранний урожай яблок в Кенте вызвал к жизни оду осени, которая посрамила бы самого Китса…
– аллюзия к стихотворению английского поэта Китса (1795–1821) «Ода осени».…«кубок южного тепла…»
– цитата из стихотворения Дж. Китса «Ода соловью» (перев. Г. Оболдуева).…тема: «Ромео и Джульетта». «Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель»…
– Акт I, сц. 1. Перев. Б. Пастернака.…из «Эндимиона» Китса: Прекрасное пленяет навсегда.
– Перев. Б. Пастернака.Bildungsroman (нем.)
– также «роман воспитания» – тип романа, получивший распространение в литературе немецкого Просвещения. Его содержанием является психологическое, нравственное и социальное становление личности главного героя.«Так посоветуй, как мне бросить думать»
… – У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт I, сц. 1. Перев. Б. Пастернака.Гластонберийские тернии
– кусты (или деревца) боярышника. В фольклоре Британских островов боярышник играет особую роль. Считают, что гластонберийский терний произрос из черенка, отсеченного от тернового венца, которым был увенчан Иисус. В кельтской Ирландии считалось, что человек, уничтоживший боярышник, рискует навлечь на себя разорение, вызвать падеж скота, а то и смерть детей. Боярышник использовался во время ритуальных оргий, когда друиды призывали народ подражать плодородному лету. Одно из англоязычных названий боярышника, mayflower (букв. «майский цветок»), непосредственно ассоциируется с майскими празднествами и гуляньями.…до «Королевы мая»…
– «Королева мая» – поэма А. Теннисона, опубликованная в 1842 г.; переводилась, например, А. Плещеевым.Они поднялись в «Ультима Туле» – так звалась у них промерзающая чердачная каморка.
– Ультима Туле (букв. «край света») в скандинавской мифологии окруженный высокими горами остров, который некогда находился в Северном море. Название «Ultima Thule» носит первая глава «Незавершенного романа» В. Набокова, опубликованная в 1942 г.«Намеки на смертность», – переиначивая Вордсворта, говорила Урсула.
– Аллюзия к поэме Вордсворта «Намеки на бессмертие» (1804).Ибо теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло.
– Послание к коринфянам (13: 12–13).Коммодор
– низшее адмиральское звание.Марлибон
– вокзал в Лондоне.…пара «крылышек»…
– нашивка, нагрудный знак летчиков.Он боялся, что, взвешенный на весах войны, окажется очень легким.
– «И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам» (Дан. 5: 25–28).– Я предпочитаю факты. / – Ты у нас прямо как Грэдграйнд.
– Томас Грэдграйнд, персонаж романа Ч. Диккенса «Тяжелые времена», характеризуется как «человек очевидных фактов» (перев. В. Топер).«Посреди жизни мы объяты смертью».
– Из погребальной молитвы англиканского обряда.Мы, кто остался
– «Они не состарятся, как состаримся мы, кто остался» (Лоуренс Биньон. Ода поминовения).