«Безмолвная весна»
– всемирно известная книга (первое английское издание – 1962 г.) американской писательницы, биолога и эколога Р.-Л. Карсон (1907–1964), рассказывающая о воздействии пестицидов на живые организмы.Смотрительница – это отдавало Троллопом
. – Аллюзия к роману классика английской литературы Энтони Троллопа (1815–1882) «Смотритель», входящему в цикл «Барсетширские хроники». Главным героем романа является священнослужитель Септимус Хардинг.«Я брамми и этим горжусь»
– известное присловье жителя Бирмингема («брамми»).«Толстый диспетчер»
– сэр Топхэм Хэтт по прозвищу Толстый инспектор (тж. Толстяк-инспектор, в переводе 6-го канала – Толстый диспетчер; в переводе канала «Теленяня» – Большой начальник) – персонаж «железнодорожной серии» книг преподобного У. В. Одри; управляет всей железнодорожной системой острова Содор. В первых двух книгах о паровозике Томасе именуется Толстым Директором. После национализации железных дорог Британии стал именоваться Толстым Инспектором. Выражение «толстый инспектор» вошло в английский язык как ироничное имя нарицательное.Тедди вспомнил телесериал шестидесятых, который обожала Виола. «Заключенный».
– Культовый британский телесериал с элементами научной фантастики, аллегории и психологической драмы, впервые показанный в 1967–1968 гг. Сорежиссером и исполнителем главной роли выступил Патрик Макгуэн. Фильм повествует о судьбе бывшего тайного агента, который был похищен неизвестными, пытавшимися выяснить, почему он оставил службу. Книгу с новелизацией сериала написал известный фантаст «новой волны» Томас М. Диш.«И заплачешь ты сильнее…» Кто это написал, не Хопкинс ли?
– Цитируется стихотворение английского поэта Дж. М. Хопкинса (1844–1889) «Весна и осень. Маленькой девочке» (перев. Гр. Кружкова).«Укрыты в алебастровых палатах
»… – Здесь и далее: написанное в 1861 г. стихотворение Эмили Дикинсон цитируется в переводе А. Гаврилова.…Харрису вменили в вину
… – Артур Харрис (1892–1984) – британский маршал авиации, возглавлявший бомбардировочное командование Королевских военно-воздушных сил во время Второй мировой войны.…студийный фотопортрет работы Сесила Битона, сделанный на заре теткиного успеха.
– Сесил Битон (1904–1980) – известный английский модный фотограф-портретист, мемуарист, икона стиля, дизайнер интерьеров, художник по костюмам и декорациям. В 1970 г. был включен в Международный список Зала славы самых стильных людей.Клуб «Гусеница»
– созданное в 1922 г. в Канаде неформальное объединение лиц, которые спасли себе жизнь, выбросившись из самолета с парашютом. Членами этого объединения были, в частности, воздухоплаватель Чарльз Линдберг и астронавт Джон Гленн. По одной из версий, своим названием ассоциация обязана гусенице шелкопряда, из нити которой вырабатывается парашютный шелк.Клуб «Золотая рыбка
» – созданное в 1942 г. в Великобритании всемирное объединение авиаторов, которые приземлились на воду, совершив вынужденную посадку или выбросившись с парашютом, и уцелели благодаря использованию спасательных жилетов, надувных шлюпок или иных плавсредств. Впоследствии объединение приняло в свои ряды участников Первой мировой войны, которые спасли себе жизнь аналогичным образом. В настоящее время состав этой активно действующей ассоциации пополняется главным образом вертолетчиками.Незримый миру червь
– Аллюзия на стихотворение У. Блейка «Больная роза»:О роза, ты гибнешь!Червь, миру незрим,В рокотании бури,Под покровом ночнымВысмотрел ложеАлого сна твоегоИ потайной и мрачной любовьюГубит твое естество.(Перевод А. Парина)
…Джек и Джилл, колодец, ведерко.
– Имеется в виду детское стихотворение, начинающееся так:Идут на горку Джек и Джилл,Несут в руках ведерки.Свалился Джек и лоб разбил,А Джилл слетела с горки.(Перевод С. Маршака)
«Таинственный сад»
– детская повесть англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Ходжсон Бёрнетт (1849–1924).