Вордсворт писал о нарциссах…
– Аллюзия к популярному в Великобритании стихотворению Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Нарциссы» (в русском переводе тж. «Желтые нарциссы»).Манихеянка
– сторонница христианской секты, исповедовавшей идею о божественной искре: вначале могучие силы Тьмы боролись с божественной сферой Света. Захватив часть света и не желая ее отпускать, темные силы заключили этот свет в созданного ими человека.…стихотворение Руперта Брука «Голос»…
– Цитата приведена в переводе В. Набокова.«Клан Киббо Кифт»
(полное название «Kibbo Kift Kindred» – англ., диал. «Братство могучих»; совпадение аббревиатуры ККК с сокращенным именованием ку-клукс-клана оказалось, по словам сторонников этого движения, случайным) – юношеская организация, возникшая в 1920 г. Ее создатель Джон Харгрейв после Первой мировой войны выступил против излишней милитаризации скаутского движения. Официально идеология «Киббо Кифта» заключалась в том, чтобы привить молодежи любовь к природе и здоровому образу жизни ради мира во всем мире и создания единого мирового порядка, однако на деле выходила за эти рамки и включала в себя элементы шаманизма, языческих англосаксонских традиций, а также ницшеанства. Повседневная униформа «Киббо Кифта» состояла из зеленого англосаксонского камзола и шапки-капюшона.Мне интересно, из какого теста они сделаны, помимо улиток, ракушек и зеленых лягушек.
– Аллюзия к детскому стихотворению «О мальчиках и девочках», известному по-русски в переводе С. Маршака.«Роптальня»
– так Джон Джорндайс, герой романа Чарльза Диккенса «Холодный дом», называл одну из комнат в своем доме, куда приходил, когда бывал не в настроении.…как у жабы по имени мистер Тоуд: стремительно и оглушительно.
– Аллюзия к сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908).Жаворонка подобьешь – добрых ангелов спугнешь… Блейк.
– Изречения невинности. Перев. В. Топорова. (В др. переводах тж. «Прорицания невинности».)«Небесный луч весьма могуч – он светит горделиво»… «А вот луна – хотя бледна владычица ночная»
. – Цитируются фрагменты арии Юм-Юм из оперетты У. Гилберта и А. Салливана «Микадо» (перев. Г. Бена).«В школе учились мы все втроем»
– трио из оперетты У. Гилберта и А. Салливана «Микадо» (перев. Г. Бена).Эммелин Петик-Лоренс
(1867–1954) – активистка движения за права женщин.«Королевские идиллии»
– самое значительное произведение А. Теннисона и одна из любимейших книг англоязычных читателей – представляет собой поэтический свод легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, в котором поэт нашел свой особый, романтический и необычайно привлекательный образ короля Артура и идею рыцарского служения.«Смерть Артура»
– итоговое произведение артуровского цикла, свод рыцарских романов, зафиксированный Томасом Мэлори в прозе на позднем среднеанглийском языке в XV в., с опорой на французские поэмы.Но и когда шестидесятые остались позади, Виола… если и носила цветы в волосах…
– Аллюзия на гимн «лета любви», песню Джона Филипса из группы Mamas and Papas «San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)», известную в исполнении Скотта Маккензи (альбом «The Voice of Scott McKenzie», 1967): «If you’re going to San Francisco, / Be sure to wear some flowers in your hair» («Если отправляетесь в Сан-Франциско, / Не забудьте вплести цветы в волосы»).Хантер С. Томпсон
(1937–2005) – американский писатель, основатель стиля гонзо-журналистики, наиболее известен романом «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» (1971).…какого-то полуаристократического рода.
– Фамилию Вильерс прославил Джордж, первый герцог Бекингем (1592–1628), английский государственный деятель, фаворит и первый министр королей Якова I и Карла I Стюартов, происходивший из небогатой дворянской семьи.…спросил: «Ну что, ко мне?» В его убогой квартирке не оказалось ни одного эстампа – только множество холстов…
– Аллюзия на афоризм Бернарда Шоу: «Джентльмен – тот, кто, пригласив девушку домой посмотреть эстампы, показывает ей эстампы».«Истинная свобода…»
– цитируется трактат «Закон свободы» английского социалиста-утописта XVII в., одного из руководителей движения диггеров, или «копателей» (первоначально объединявшихся с левеллерами, или «истинными уравнителями»), Джерарда Уинстенли.