…на Променадный концерт Би-би-си?
– Променадные концерты – ежегодный лондонский международный фестиваль классической музыки, в основе которого лежала идея формирования музыкального вкуса публики через приобщение широких слоев общества к классической музыке. Помимо сидячих мест, в продаже было множество дешевых входных билетов «без места». Во время концерта публика могла свободно прогуливаться; отсюда название фестиваля.
Хор «Александра».
– Смешанный хор «Александра», насчитывавший примерно 250 исполнителей, был создан дирижером Чарльзом Проктором в 1940 г. для выступлений на променадных концертах Генри Вуда (позднее – променадные концерты Би-би-си), которые в период Второй мировой войны и после нее проходили в Королевском Альберт-Холле. По некоторым сведениям, это был единственный хор, выступавший в Лондоне в военное время.Alle Menschen werden Brüder
(нем. «Все люди станут братьями») – цитата из «Оды к радости», написанной Фридрихом Шиллером в 1785 г. «Ода» была неоднократно положена на музыку. Наиболее известна музыка, сочиненная в 1823 г. Бетховеном и вошедшая в состав симфонии № 9. В настоящее время «Ода к радости» является гимном Евросоюза. Ср. перев. И. Миримского:Ты сближаешь без усильяВсех разрозненных враждой,Там, где ты раскинешь крылья,Люди – братья меж собой.
«Мне кажется, он слишком часто возражает».
– У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 2. Перев. Б. Пастернака.
O Freude!
(нем. «О Радость!») – заключительная часть симфонии № 9 ре минор Людвига ван Бетховена. Она включает текст поэмы Фридриха Шиллера, который исполняется солистами и хором.
«…чтобы как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей»
. – Быт. 2: 19.
Небольшие, безымянные и всеми позабытые поступки, вызванные любовью и добротой
– окончание афоризма Уильяма Вордсворта: «Лучшая часть жизни праведного человека – это его небольшие, безымянные и всеми позабытые поступки, вызванные любовью и добротой».
«Банти»
– еженедельный британский комикс для девочек школьного возраста; основан в 1958 г. Ср. «Уизард» – еженедельный комикс для мальчиков; печатал рассказы в картинках на военные, приключенческие и спортивные темы; издавался в Лондоне с 1922 по 1981 г.
…по Вордсворту, толпу нарциссов золотых.
– Цитата из стихотворения У. Вордсворта «Нарциссы» (перев. А. Ибрагимова). Также см. примеч. к с. 18.
От славы света того, говоря языком Библии, она лишилась зрения, хотя Манкгейт ничем не напоминал дорогу в Дамаск.
– Аллюзия на Деяния святых апостолов (9: 1–22), где говорится о том, как Павел ослеп на пути в Дамаск.
Трайпос
– традиционный экзамен на степень бакалавра в Кембриджском университете. Старейшим трайпосом является трайпос по математике. Сдавшие экзамен получают, в зависимости от результатов, звание «полемиста» (англ. Wrangler, букв. «спорщик»), «старшего оптима» (Senior Optime) и «младшего оптима» (Junior Optime). Выпускнику, показавшему последний результат в категории «младший оптим», вручается шуточный приз – большая деревянная ложка.Филиппа Фосетт
(1868–1948) – английский математик и педагог, выпускница кембриджского колледжа Ньюнэм.
В железо вошла душа.
– Аллюзия к псалмам 104, 118 об Иосифе. Имеется в виду, что с того момента, как Иосиф был закован в железо, и до того, как исполнилось слово Господне, Иосиф (его душа) был в рабстве, то есть не принадлежал сам себе.
«Флаг отплытия»
(Blue Peter) – популярная детская передача Би-би-си. Выходит в эфир с 1958 г.
Крылатая мгновений колесница…
– Из стихотворения Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной» (перев. Гр. Кружкова):Но за моей спиной, я слышу, мчитсяКрылатая мгновений колесница;А перед нами – мрак небытия,Пустынные, печальные края.
«Уйти во тьму, угаснуть без остатка»…
– Дж. Китс. Ода соловью. Перев. Е. Витковского.«Аня из Зеленых Мезонинов»
– детская повесть канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942).«Хайди»
– роман швейцарской писательницы Иоханны Спири (1827–1901).
Королевна
– героиня сказки братьев Гримм «Гусятница».
…заменить хлеба и рыбу и накормить пять тысяч человек.
– Отсылка к библейской притче о чудесном насыщении народа пятью хлебами.