Читаем Боги среди людей полностью

Из этого мира в грядущий мир… – часть заглавия религиозного сочинения английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is to Come (букв. «Движение Пилигрима из этого мира в грядущий мир»), известного в русских переводах как «Путешествие пилигрима в Небесную страну».

Добро, Смиренье, Мир, Любовь – цитата из стихотворения Уильяма Блейка (1757–1827) «По образу и подобию» (перев. В. Топорова).

…отдых от компании «Сага»… – Компания, специализирующаяся на предоставлении туристических услуг лицам старше 50 лет.

Будь она героиней романа Форстера (на сорок лет моложе, чем сейчас) – нашла бы любовь всей своей жизни, испытав бурю эмоций, и заполучила бы желанную комнату с видом. – Аллюзия к роману английского писателя Э. М. Форстера (1879–1970) «Комната с видом» (в русском переводе 2014 г. – «Комната с видом на Арно»).

«И люди, что старательно нам похвалы поют… Вот список небольшой…» – Цитируется песня Ко-Ко из оперетты У. Гилберта и А. Салливана «Микадо» (перев. Г. Кана).

«Есть список небольшой – да, список небольшой людей, которых вовсе нам всем не нужно тут». – Там же.

там, где чисто, светло. – Аллюзия к заглавию рассказа Э. Хемингуэя (цит. в перев. Е. Романовой), действие которого происходит в небольшом кафе.

…бросилась под конские копыта Эмили Дэвидсон? – Эмили Уилдинг Дэвидсон (1872–1913) – британская общественная деятельница, суфражистка. Во время английского дерби в 1913 г. на ипподроме выбежала навстречу жеребцу, принадлежавшему королю Георгу V, и вскоре скончалась от полученных травм.

Ну как могло втемяшиться людям в здравом уме, что эвтаназия – это плохо? Шипман всем подгадил. – Гарольд Шипман (1946–2004) – участковый врач, серийный убийца, орудовавший в пригороде Манчестера и получивший прозвище Доктор Смерть. Родился в набожной семье; прошел курс лечения от наркозависимости. Подделывал завещания и всегда забирал себе «на память» небольшую вещицу из дома пациентки, убитой уколом морфина якобы для облегчения страданий. Был приговорен к пожизненному заключению и повесился в тюрьме.

«Lenfer, c’est les autres» («Ад – это другие люди», также «Ад – это другие») – название пьесы Ж.-П. Сартра.

Джоди Пиколт (р. 1967) – американская писательница, автор бестселлеров.

вспомнить Старого Морехода… – Аллюзия к балладе английского поэта-романтика С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе (заглавие и фрагменты цитируются в переводе В. Левика).

«Барчестерские башни» – второй и самый известный роман Э. Троллопа (1815–1882) из цикла «Барчестерские хроники».

Стрела Зенона, или «Летящая стрела» – одна из апорий (то есть внешне парадоксальных утверждений) древнегреческого философа Зенона Элейского, которая гласит, что летящая стрела в действительности стоит на месте.

В «Диннере», у Хестона Блументаля, в «Мандарине»? – (Вот уж где вещи называются своими именами.) – Первый в британской столице ресторан, принадлежащий прославленному шеф-повару Хестону Блументалю, был открыт 31 января 2011 г. в лондонском отеле «Мандарин Ориентал Гайд-Парк» и получил название «Диннер» (англ. dinner – ужин, обед); специализируется на блюдах традиционной британской кухни XVI в.

…на поле Ареса прорастали бесчисленные всходы драконовых зубов. – Аллюзия к древнегреческому мифу о том, как Ясон засеял поле бога войны Ареса зубами дракона, из которых вырастали вооруженные воины.

…спенсеровского «лучезарного воинства»… – Эдмунд Спенсер (1552? – 1599) – выдающийся поэт Елизаветинской эпохи. Цитируется стихотворение «The Ministry of Angels».

«Маргрит, оттого ль грустна ты, что пустеют рощ палаты?» – Цитируется стихотворение английского поэта Дж. М. Хопкинса «Весна и осень. Маленькой девочке» (перев. Гр. Кружкова).

«Она легка и не робка». – Цитата из арии Юм-Юм из комической оперы «Микадо» цитируется в переводе Г. Бена.

Перейти на страницу:

Похожие книги