Читаем Боги среди людей полностью

Орудие истребителя было направлено вверх… – Имеется в виду артиллерийская установка типа «Schräge Music» (нем. «Джаз»), ставившаяся немцами в 1944 г. на ряд ночных истребителей-перехватчиков и стрелявшая вперед-вверх под углом 65–70 градусов к оси машины.


«боль уменьшить спешно»… «к сребристой Темзе, чья дуга прорезала крутые берега»«любимых дочерей тех быстрых вод»… – цитаты из произведения Э. Спенсера «Проталамион, или Свадебный стих» (перев. А. Лукьянова).

…пленительным зрелищем величавой панорамы… – Аллюзия к «Сонету, написанному на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года» Уильяма Вордсворта: «…нет зрелища пленительней! И в ком / Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый / При виде величавой панорамы…» (перев. В. Левика).


«His Master’s Voice» («HMV», англ. «Голос его хозяина») – самый знаменитый и узнаваемый товарный знак в истории мировой музыкальной индустрии, один из старейших товарных знаков в мире. Изображение собаки, которая внимательно слушает звуки, летящие из граммофонной трубы, создано в 1898 г. британским художником Фрэнсисом Барро, который получил в наследство от умершего брата фонограф Эдисона и небольшую собаку по кличке Ниппер.


Буду я среди лугов пить, как пчелы, сок цветов. – У. Шекспир. Буря. Акт V, сц. 1. Перев. М. Донского.

мороз свершает тайный свой обряд / в безветрии – С. Т. Кольридж. Полуночный мороз. Перев. М. Лозинского.

чей это лес – я угадал – первая строка стихотворения Роберта Фроста «Остановившись на опушке в снежных сумерках» (перев. Гр. Кружкова).

но снова черемуха – вот те раз! – слезит и мозолит усталый глаз – А. Э. Хаусман. Парень из Шропшира. Перев. Т. Кибирова.


щеглы искрят, стрекозы мечут пламя – первая строка стихотворения Дж. М. Хопкинса (перев. Гр. Кружкова).

на Венлок-Эдж волнуются леса – первая строка одноименного стихотворения А. Э. Хаусмана.

и солнца утренний поток – заглавие стихотворения Эмили Дикинсон (перев. Л. Ситника).

Ах, сколько терний в нашем будничном мире! – реплика Розалинды из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится», акт. I, сц. 3 (перев. В. Левика).


Бродя среди наречий и племен в сиянье золотом прекрасных сфер. – Цитата из стихотворения Дж. Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена» (перев. И. Ивановского).

Величьем Господа заряжен этот мир. – Первая строка из стихотворения Дж. М. Хопкинса.

Отец твой спит на дне морском. – У. Шекспир. Буря. Акт. I, сц. 2. Перев. М. Донского.

Как ты, агнец, сделан? – строка из стихотворения У. Блейка «Агнец» (перев. С. Маршака).

Что ложится, облетая, / Наземь крона золотая. – Строка из стихотворения Дж. М. Хопкинса «Весна и осень. Маленькой девочке» (перев. Гр. Кружкова).

…всеми позабытые поступки, вызванные любовью и добротой. – См. примеч. к с. 412.

Дальше и дальше, все птицы Оксфордшира и Глостершира. – Из стихотворения «Эдлстроп» (1917) британского поэта Филипа Эдварда Томаса (1848–1917).


Все потому, что Дух Святой сей гнутый мир согрел теплом груди и – ах – свеченьем крыл. – Из стихотворения Дж. М. Хопкинса «Величие Господне».

Фанфары возвещают окончанье праздника. …Вещество, из которого сделаны сны, начинает лопаться и рваться, и содрогаются стены башни, увенчанной тучами. – Отсылка к финальному монологу Просперо в «Буре» У. Шекспира, акт IV, сц. 1 (перев. М. Донского):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Альберт Анатольевич Лиханов , Григорий Яковлевич Бакланов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза
Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза