Орудие истребителя было направлено вверх…
– Имеется в виду артиллерийская установка типа «Schräge Music» (нем. «Джаз»), ставившаяся немцами в 1944 г. на ряд ночных истребителей-перехватчиков и стрелявшая вперед-вверх под углом 65–70 градусов к оси машины.
…«боль уменьшить спешно»… «к сребристой Темзе, чья дуга прорезала крутые берега»
… «любимых дочерей тех быстрых вод»… – цитаты из произведения Э. Спенсера «Проталамион, или Свадебный стих» (перев. А. Лукьянова).…пленительным зрелищем величавой панорамы…
– Аллюзия к «Сонету, написанному на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года» Уильяма Вордсворта: «…нет зрелища пленительней! И в ком / Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый / При виде величавой панорамы…» (перев. В. Левика).
«His Master’s Voice»
(«HMV», англ. «Голос его хозяина») – самый знаменитый и узнаваемый товарный знак в истории мировой музыкальной индустрии, один из старейших товарных знаков в мире. Изображение собаки, которая внимательно слушает звуки, летящие из граммофонной трубы, создано в 1898 г. британским художником Фрэнсисом Барро, который получил в наследство от умершего брата фонограф Эдисона и небольшую собаку по кличке Ниппер.
Буду я среди лугов пить, как пчелы, сок цветов.
– У. Шекспир. Буря. Акт V, сц. 1. Перев. М. Донского.…мороз свершает тайный свой обряд / в безветрии
– С. Т. Кольридж. Полуночный мороз. Перев. М. Лозинского.чей это лес – я угадал
– первая строка стихотворения Роберта Фроста «Остановившись на опушке в снежных сумерках» (перев. Гр. Кружкова).но снова черемуха – вот те раз! – слезит и мозолит усталый глаз
– А. Э. Хаусман. Парень из Шропшира. Перев. Т. Кибирова.
щеглы искрят, стрекозы мечут пламя
– первая строка стихотворения Дж. М. Хопкинса (перев. Гр. Кружкова).на Венлок-Эдж волнуются леса
– первая строка одноименного стихотворения А. Э. Хаусмана.и солнца утренний поток
– заглавие стихотворения Эмили Дикинсон (перев. Л. Ситника).Ах, сколько терний в нашем будничном мире!
– реплика Розалинды из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится», акт. I, сц. 3 (перев. В. Левика).
Бродя среди наречий и племен в сиянье золотом прекрасных сфер.
– Цитата из стихотворения Дж. Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена» (перев. И. Ивановского).Величьем Господа заряжен этот мир.
– Первая строка из стихотворения Дж. М. Хопкинса.Отец твой спит на дне морском. –
У. Шекспир. Буря. Акт. I, сц. 2. Перев. М. Донского.Как ты, агнец, сделан?
– строка из стихотворения У. Блейка «Агнец» (перев. С. Маршака).Что ложится, облетая, / Наземь крона золотая.
– Строка из стихотворения Дж. М. Хопкинса «Весна и осень. Маленькой девочке» (перев. Гр. Кружкова).…всеми позабытые поступки, вызванные любовью и добротой.
– См. примеч. к с. 412.Дальше и дальше, все птицы Оксфордшира и Глостершира
. – Из стихотворения «Эдлстроп» (1917) британского поэта Филипа Эдварда Томаса (1848–1917).
Все потому, что Дух Святой сей гнутый мир согрел теплом груди и – ах – свеченьем крыл
. – Из стихотворения Дж. М. Хопкинса «Величие Господне».Фанфары возвещают окончанье праздника. …Вещество, из которого сделаны сны, начинает лопаться и рваться, и содрогаются стены башни, увенчанной тучами.
– Отсылка к финальному монологу Просперо в «Буре» У. Шекспира, акт IV, сц. 1 (перев. М. Донского):