Неприязненное отношение местных жителей начало действовать Люси на нервы. Она не понимала, чем была вызвана такая враждебность.
— Не слушай его, Мэри, — сказала она девочке. — Ешь коржик!
Мэри застыла в нерешительности.
— Если не веришь мне, спроси маму и папу, когда они придут, — добавила Люси.
— У них нет родителей, — сказала мисс Осборн, осторожно обрабатывая рану на руке Альберта.
— Наш отец жив, — процедил мальчик сквозь зубы.
— Возможно, и так, но его нет сейчас с вами, — сказала мисс Осборн, накладывая повязку. — Ты можешь съесть пирожное, Мэри. Оно очень вкусное.
Альберт с недовольным видом взглянул на мисс Осборн. Однако Мэри тут же начала жадно есть коржик, держа его обеими ручонками. Пока мисс Осборн заканчивала перевязку, девочка успела съесть три коржика, кусок твердого сыра и большую часть ножки цыпленка.
Люси жалела о том, что не взяла корзинку побольше. Мэри явно недоедала. Альберт тоже был худым и бледным.
Когда они уже собрались ходить, Люси вынула из сумочки шиллинг и протянула его Альберту:
— Вот возьми. Купи себе сладостей. Мэри съела все, что я принесла, и тебе ничего не досталось.
Альберт фыркнул.
— Нет уж, спасибо, ваше высочество, — сказал мальчик, распахивая перед дамами дверь. — Я не принимаю подаяния от Кендаллов.
Люси удивленно приподняла бровь.
— Хорошо! А об заклад на деньги ты можешь со мной побиться?
Люси быстро взяла яблоко из оставленной ею на столе корзинки и позвала Мэри. Девочка с радостью выбежала вслед за ней во двор.
— Мэри, — шепнула ей Люси, — поставь яблоко вон туда, на забор! — И она показала на каменную ограду, которой
было обнесено поле с озимым овсом. — Сделай это побыстрее и заработаешь шиллинг!
Девочка с готовностью выполнила просьбу Люси, и та дала ей монету, как обещала.
— Ты заработала шиллинг, — громко сказала она, бросив взгляд на мальчика. — А теперь, Альберт, я предлагаю пари. Можно, я на время возьму твою рогатку?
Люси кивнула на кожаный ремешок рогатки, торчавшей из кармана Альберта.
Мальчик измерил взглядом расстояние до цели и с сомнением хмыкнул:
— Вы не попадете в яблоко.
— Если я промахнусь, то ты получишь шиллинг. А если попаду…
Люси сделала паузу. Альберт презрительно фыркнул.
— Если я попаду, — повторила она, — то ты получишь полкроны.
Люси взяла рогатку и поискала на дорожке подходящий камень.
— По рукам? — спросила она, заряжая камушком рогатку.
Мальчик кивнул.
Мисс Осборн с интересом следила за этой сценой. По выражению ее лица было видно, что все происходящее кажется ей забавным.
Люси вдруг стало стыдно. Она чувствовала, что ведет себя неподобающим образом. Впрочем, от того, что она будет изображать из себя графиню, у Мэри и Альберта хлеба не прибавится.
Поймав на себе пристальный взгляд мисс Осборн, Люси пожала плечами и задорно улыбнулась. Прицелившись, она выпустила камень из рогатки и легко поразила цель. Яблоко разлетелось на кусочки.
Альберт открыл рот от изумления.
Достав полкроны из сумочки, Люси протянула монету мальчику и отдала ему рогатку.
— В следующий раз, Альберт, не будь таким гордым и принимай подаяние с чистой душой, — сказала она.
Мальчик растерянно заморгал.
— Альберт, поблагодари миледи, — шепнула ему мисс Осборн.
— У тебя проблемы.
Голос жены вернул Джереми к действительности. Он оторвал глаза от делового письма, которое писал, и удивленно посмотрел на Люси.
— Что ты имеешь в виду?
— А то, что арендаторы ненавидят тебя.
Джереми откинулся на спинку стула. Если она хочет поговорить об этом, он доставит ей такое удовольствие.
— Я знаю.
— Я хотела сказать, что они ненавидят тебя по-настоящему. Они плюются, услышав имя Кендалл. Матери пугают им детей. «Не будешь слушаться, сюда придет лорд Кендалл и заберет тебя в сиротский дом», — говорят они. Люди презирают тебя.
— И ты называешь это проблемой?
— Конечно! А ты нет?
Джереми, вздохнув, отложил перо в сторону.
— Проблема — это то, что можно попытаться уладить. А ненависть арендаторов — это данность, с которой приходится мириться. Если хочешь знать, они ненавидят прежде всего моего отца, которого уже нет на этом свете. А меня просто не любят.
— Я сегодня посещала семьи арендаторов. Дети шарахаются от меня в страхе!
— Ты ездила в деревню? С кем?
— С мисс Осборн, дочерью доктора. Нас сопровождал также эскорт слуг… милорд.
В зеленых глазах Люси вспыхнул огонек недовольства. Джереми потер виски. Он знал, что рано или поздно ему придется столкнуться с этой проблемой.
— Послушай, Люси, сегодня утром…
Однако она нетерпеливо махнула рукой, не дослушав его.
— Я познакомилась сегодня с двумя детьми. Как выяснилось, они сироты. Их мать, судя по всему, умерла, а отца сослали в Австралию. Знаешь, какое преступление он совершил?
Джереми мог с большой долей вероятности предположить, что проступок был незначительным. Однако он промолчал.
— Он поймал в лесу какую-то жалкую куропатку, чтобы накормить больную жену и голодных детей, — не дождавшись ответа, сказала Люси. — И за это его приговорили к каторге на краю земли!
Джереми встал и, обойдя стол, остановился перед женой.