Читаем Богоубийство (СИ) полностью

- Так что же, Стефан? До сих пор работаете в сфере науки и образования?

- Де-факто это так. Но вот уже несколько месяцев проживаю здесь в Италии, в бессрочном отпуске.

- В бессрочном отпуске?

- Да. Но, знаете… Даже роман с трудом пишется. Одну главу еле выдавил за все время, что нахожусь здесь.

- Роман? – заинтересованно переспросила Сьюзи, ничего не зная об этом.

Стефан и сам начал вспоминать, говорил ли в прошлый раз что-нибудь об этом. Он привык, что в светском обществе обычно об этом говорит Анна, превозносит все больше, чем оно есть на самом деле, а сам Стефан практически ни с кем не общается на таких вечерах, соответственно ничего о себе толком не рассказывая. Тогда ему удалось познакомиться с Сьюзи, но про роман он ей рассказать не успел. Поэтому, он постарался как можно кратче рассказать ей о своем романе, чтобы не слишком долго держать устрицу в руке. Но, как и зачастую, разговор о творчестве выходит намного интереснее остальных, поэтому, Сьюзи на этом не остановилась.

- Знаете, Стефан! Довольно сильная у вас идея! Много вы написали на данный момент?

- Пара-тройка глав осталась, я думаю, до конца.

- Можете заработать много денег на своей идее.

- Ах, и вы туда же!

- В смысле?

- Анна мне тоже самое твердит.

- Вы разве не согласны с ней?

- Не то, чтобы не согласен. Я понимаю, для сознания человека естественно – получать вознаграждение за свой труд. Ведь, нет ничего более человечного, чем труд. Но мне оно не нужно. Я не для этого пишу. Понимаете?

Сьюзи кокетливо пожала плечами, игриво порхнув изящными изгибами худых ключиц, ожидая от Стефана развития его мысли.

- Это как искусство ради искусства. Понимаете? Процесс, ориентированный на самого себя, а не на окружение, которое и демонстрирует результат. Естественно, результат имеет значение…

- То есть, вы пишете для себя? Я правильно вас поняла? Прошу прощения за то, что перебила!

- Да-да! Только я хотел сказать это не так, но суть такая же. Просто, я читаю лекции, провожу семинары для своих студентов, пишу статьи и тезисы для ученых и тех, кому это нужно в какой-то мере и степени. Это моя работа. За нее я получаю вознаграждение. За книгу мне вознаграждение не нужно. Я делаю это для себя. Это моя отдушина, что ли. Не ради потехи самолюбия, ни в коем случае. Чувствую нужду высказаться так, как не могу высказаться в своих научных работах и в рамках своих курсов, дисциплины. Это что-то вроде благородного труда, который деньгами не измеряется.

- Как же вам сложно жить в этом мире, Стефан, - сказала Сьюзи так, будто пошутила, но со всей серьезностью в глубине очаровательных глаз.

Стефан не понял. Поэтому, особо не раздумывал, когда Сьюзи предложила ему:

- Может быть, сопроводите меня в сад? Хочу покурить, жуть как хочу. Вы не курите?

- Нет.

- В таком случае, вы все равно проявите свои лучшие джентльменские качества, и не оставите меня одну в темном саду, а? Тем более, насколько я поняла, вам не особо здесь интересно.

Стефан усмехнулся в ответ, показав рукой, что сопроводит Сьюзи. Уж эта кокетливость, искусность манер и выбивающая его из колеи женская игривость! Не способен отказать. Устрицу пришлось оставить, как это сделала Сьюзи, словно передумала есть ее, а он словно и не хотел изначально, а так – от скуки. Приподнял локоть, и повел Сьюзи размеренным шагом к массивным ступеням, спускающимся к полутемному кипарисовому саду.

- Вам не наскучило все это общество? – прямо спросила Сьюзи, остановившись у одного из кипарисов.

Место было прикрыто от сторонних глаз. Стефану было здесь уютно. Смотрел на то, как Сьюзи подкуривает сигарету, неспешно отвечая вопросом на вопрос:

- Наскучило ли мне?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Транскрипт
Транскрипт

Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.

Анна Игоревна Мазурова , Анна Мазурова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Роман / Современная проза
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1

За свою более чем полувековую литературную деятельность Вадим Собко, известный украинский писатель, лауреат Государственной премии СССР и Государственной премии УССР им. Т. Г. Шевченко, создал десятки романов, повестей, рассказов, пьес на самые разнообразные темы. Но, как справедливо отмечала критика, главными для писателя всегда были три темы — героизм и стойкость советского воина в годы Великой Отечественной войны, созидательный труд и молодёжная тема, раскрывающая формирование личности молодого человека в советском трудовом коллективе. Об этом вошедшие в первый том избранных произведений В.Собко романы «Залог мира» (1950) и «Обыкновенная жизнь» (1957).

Вадим Николаевич Собко , Кнут Гамсун

Проза / Классическая проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Военная проза / Роман