Читаем Бой на Калиновом мосту полностью

В настоящем издании, чтобы читатель не затруднялся, написания слов приближены к современным орфографическим нормам, — разумеется, без искажения стилистики и ритмики. Местные особенности произношения, могущие затруднить художественное восприятие, также устранены (к примеру, вместо «чаревиц», «царевиц» представляется убедительным единообразное «царевич»). Внесено единообразие и в написание собственных имен (прозвищ) и названий (сохранение разночтении типа «Иван Царевич» и «Иван-царевич», «Баба-Яга», «Ягишна», «Егибишна» и «баба-яга» обусловлено характерными особенностями и различной давностью первопубликаций). В особо сложны текстах (например, «Сказки Белозерского края») прямая речь выделена. Пояснительные слова и незначительные сокращения, обозначенные отточиями, заключены в квадратные скобки. В круглых скобках даны пояснения сказителей, курсивом в круглых скобках набраны пояснения собирателей. Знаки ударения, ставящиеся при первом употреблении слова, показывают его отличие от литературной нормы и лишь в редчайших случаях принадлежат составителю. Сноски — пояснения диалектизмов или поправки и объяснения текста — даны составителем за исключением особо оговоренных случаев. Знаки препинания соответствуют современным нормам пунктуации, однако учтены некоторые особенности народного сказочного эпоса.

В примечаниях к текстам приводятся краткие сведения о месте записи, собирателе, сказочнике (если таковы имеются), а также особо интересные данные о том или ином сборнике или сказке. Цифра обозначает порядковый номер сказки в настоящем издании, цифра в скобке — номер сказки по перепечатываемому изданию.

Читателю при эстетической оценке произведений сборника следует учитывать специфику устного творчества: фольклорная проза — результат устного исполнения, изначально она была рассчитана на восприятие именно слушателями, а не читателями: поэтому прежде всего важно учесть, где та или иная сказка родилась, жила, исполнялась.


Все сказки из сборников XVIII века (источники записей в них неизвестны) приводятся по книге: Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI–XVIII века). Вступительная статья, подготовка текста и комментарии Н. В. Новикова. Л., 1971.

.

Лекарство от задумчивости и бессонницы,

или Настоящие русские сказки.

3. С. И. СПб., 1786


Этот самый популярный сборник конца XVIII — начала XIX в., состоявший из 6 сказок, неоднократно переиздавался, в том числе и в лубочных изданиях.

1(27); 2(24). Искусственные имена некоторых персонажей — Ахридей, Луна, Звезда — свидетельствуют о явном литературном влиянии на сказителя.


Сказки русские, содержащие в себе

десять различных сказок.

Собраны и изданы Петром Тимофеевым. М., 1787


Книга неоднократно переиздавалась вплоть до середины XIX в. (с изменениями в заглавии и многочисленными поправками в тексте).

3(29); 4(37).


Старая погудка на новый лад,

или Полное собрание древних простонародных сказок.

М., 1794–1795


В трех частях сборника собраны 42 сказки и повести. Каждый отдельный выпуск, куда входило от одного до четырех текстов, печатался отдельной книгой с выходными данными и собственной нумерацией страниц.

5(47).


Б. Бронницын. Русские народные сказки.

Кн. I. СПб., 1838


Сборник, состоящий из 5 сказок, был первой, по существу, попыткой представить собрание подлинно народных сказок. Как явствует из обращения к читателям Богдана Бронницына, все сказки «записаны со слов хожалого сказочника, крестьянина из Подмосковной, которому рассказывал старик, отец его».

6(23). Текст приводится по книге: Русские сказки в записях и публикациях первой половины XIX века. Составление, вступительная статья и комментарии Н. В. Новикова. М. — Л., 1961.


Народные русские сказки А. Н. Афанасьева.

М. 1855–1863


Знаменитое собрание сказок А. Н. Афанасьева в первом издании выходило в виде восьми выпусков и подверглось цензурным изъятиям, Из последующих изданий наиболее выверенным является шестое (1957 г.), подготовленное В. Я. Проппом, откуда и взяты тексты для нашего сборника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки