Читаем Болезнь, или Современные женщины полностью

Кармилла. На магазинах — хвалебные вывески. Их следует разделить. Пожалуйста. Прочь и Здесь. Я сбита с толку. Я хочу выкрикнуть: «Это я!» Под слоем глины я скрываю так много тайных талантов. Я, в конце концов, хочу похвастаться!

Эмили. У меня тоже был талант — талант цепляться к словам. Может, мне сейчас посочинять, Кармилла? Это развлечет тебя? К сожалению, я не могу разложиться полностью. От меня всегда что-то остается. Знаешь, говорят, что в последней инстанции история базируется на человеческом теле. Скудная пища. Слишком тонкое платье! Испорченная кожа!

Кармилла начинает надевать на Эмили платья, одно на другое. Она берет платья из высокой стопки. Кармилла одевает свою подругу, как мать ребенка. Эмили пассивна: поднимает руки, позволяет себя одевать. Так продолжается до конца сцены.

Кармилла(спокойно, с любовью). Болезнь прекрасна. Мне она крайне необходима. Я болею, следовательно, я существую. Я звоню домой, никто не берет трубку. Тут же возникает мысль: значит, еще кто-то болен! Я болею, и в этом мое оправдание. Без болезни я была бы ничем.

Эмили. А мне больше нравится проводить дни в творческом волнении. Я ежедневно мастурбирую и при этом ругаю мужчин. Я нелюбима.

Кармилла. Я царапаюсь о ноготь и тут же думаю о себе самое плохое. Меня слишком много, чтобы жить, и слишком мало, чтобы умереть. Моя причина и моя цель — это болезнь, и я люблю ее. Я слаба, потому что я больна. Я принимаю медикаменты. Я все время больна и рада этому.

Эмили. У меня совершенно другое основание. Я могу облечь его в слова, из которых я потом сделаю выборку.

Кармилла. Мой муж застрял в Христианочном союзе. Из Христианочного союза он снова возвращается домой. Меня оплодотворили. Я не работаю. Потому что я все время больна. По причине болезни меня иногда выставляют в больнице.

Эмили. Мои кости играют под моим лбом. Кровь сочится отовсюду, венозная, равно как и нервозная. Мне нравится только этот сорт. Я сижу в той же лодке, у меня холодное дыхание. Хор не поет. Погребения нет. Позитивно. Больница тоже заболела. Ты, Кармилла. Я заболела любовью.

Кармилла. Я больна, и мне хорошо. Я страдаю, и чувствую себя хорошо. Быть больной — это несложно. Я это умею, и я чувствую себя очень-очень плохо. Здоровье — это еще не все, теперь мое тело его совершенно не переносит. При виде здоровья я превращаюсь в решето, сквозь которое все проваливается. Я больна! Больна! Больна! Больна!

Эмили. Украшена ногтями. Вздыхай под одеялом, Кармилла! Пожалуйста. Надень туфли и отправляйся на природу! Люби себя! И меня люби тоже!

Кармилла. Ты — дама! Ты — читательница! Ты — верная клиентка! Ты — головокружение! Ты — собирательница бонусов! Я очень хочу, чтобы меня рассеяли над водой. Мне так плохо!

Эмили. Ты жаворонок. Глядишь, ты еще захочешь сопротивляться ветру.

Кармилла. Я вижу, как сильно отличается эта жизнь от прежней. Раньше мне приходилось наполнять голодные рты. Теперь мне следует как можно более эффективно кормиться ими. Я больше не могу выбирать напиток, теперь для меня имеют значение только кровь и ископаемые. Спасибо, мне больше ничего не надо. Раньше я пользовалась кремом. Теперь я пользуюсь другими людьми. И что на меня нашло. Мне неловко. Я еще больше заболеваю.

Эмили. Люди — живые и поэтому связаны с природой, в которой они обитают. Эта связь заключается в разговорах о разрушении, о котором они имеют, однако, весьма неясное представление. Злой атом! Полураспаду — да, полуразводу — нет!

Кармилла. Мы — наполовину живые. Плохо везде. Никого нельзя заменить. Все, что появляется в природе и что можно увидеть, нам хорошо знакомо. Обитающие в ней так похожи друг на друга, что их можно перепутать. Единственным в своем роде их мясо не является, но оно и не сверхъестественное. Они — это мы. Они едят. Мы едим. Среднестатистическое количество. Мне плохо. Я очень больна.

Эмили. Ну, теперь-то ты, наконец, хочешь послушать мое стихотворение, да или нет?

Кармилла. Я хочу послушать себя. Я уже убила двоих, нет, троих своих детей. Я была служащей. Я управляю имуществом покойников. Кончину этих троих детей, как и кончину всех людей, извинить нельзя. Но таким образом они становятся реальностью. Как для нас, так и для чиновников истории в их министерстве. Об этом выдают справку. Посетители приходят. Я размышляю. Я размышляю о том, как могла бы сложиться жизнь этих детей.

Эмили. Послушай меня, наконец. Теперь я говорю свободно! Я сама сплела эти слова. Я могла бы выбрать совершенно другие. В его переводе стихотворение звучит приблизительно следующим образом:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия