[30] Ливией из Веллетр зовется та, которую вы видите у окна, глядящей на луну, ибо иногда она обретается в здравом разуме, как если бы никогда не испытывала влияний помешательства, иногда же, совсем напротив, оказывается столь палима этим недугом, что долгим опытом дознано, что она лунатик; недавно она в речах и рассужденьях казалась Палладой, а нынче спроси ее о чем-нибудь, и она не может держаться предмета разговора ни минуты, постоянно перескакивая с пятого на десятое, поскольку луна на ущербе и заставляет ущербляться ее мозг; поэтому вы видите эмблему с девизом, сообразным ее помешательству, а именно краб, глядящий на лунный свет,[535]
и девиз, составленный из таких слов:[31] Прекрасная Марция Семпрония заперта своими родителями в следующей палате, где над дверью написан крылатый Купидон с факелом в руке и мотто:
[32] Ее товаркой в другом роде безумия выглядит та женщина, что приготовила вон ту петлю, привязанную к железному крюку: хотя имя ее предсказывает счастье — зовут ее Мансуета Британния[536]
— все ее поступки оному противны, ибо, подобно отчаявшейся помешанной, она трижды надевала петлю на шею, чтобы уйти из жизни, и всякий раз кто-нибудь ее вызволял; от этого отчаяния она никак не может исцелиться снадобьями врачей, ибо позволила этому недугу взять над собой слишком много власти: это тем менее простительно, что иногда она хочет повеситься из-за самых вздорных вещей: например, однажды она приготовила петлю на тот манер, как вы сейчас видите, лишь оттого, что кто-то забрал ее иголки и она не могла устроить свою игольницу, как ей хотелось. [33] Поэтому эмблема и мотто являют крайнее ее отчаяние: эмблема представляет собой ствол кипариса, который, сруби его один раз, вновь не вырастает,[537] а мотто:[34] Кто не скажет, что Ортензия Квинтилия, что живет немного ниже, — сестра Ортензио из Бергамо или из Сарни:[538]
она конченая безумица, как он, а если она не заключает в себе его помешательства, пусть пойдут и повесятся и тот и другая. [35] А чтобы показать, что я говорю правду: такое у нее чудаковатое разумение и столь поврежденный рассудок, что однажды, когда она праздно сидела у огня, шевеля щипцами в головешках, и находила отраду в созерцании великого множества искр, которые дети на потеху своим отцам называют скудо и цехинами,[539] служанка, снимая пену с горшка, пролила немного бульона на дрова, тем отняв удовольствие у безумной, а себя ввергнув в великие треволнения, ибо та, разъяренная, схватила головню за один конец и пустилась бегать за служанкой по всему околотку, вопя: «Держи, держи раззяву!» [36] Достаточно сказать, что это дело разгласилось благодаря рассказу служанки и других домашних, она же, день ото дня делаясь все хуже, как это бывает, поневоле допустила, чтобы близкие отвели ее сюда, где синьор хранитель Больницы, вполне осведомленный о ее расположении, составил эмблему, которую вы видите, и поместил над ее палатой: она представляет собой не что иное, как неспелую грушу, задетую крупной градиной, с девизом: