Читаем Большая Берта полностью

Судя по ее поведению, к нам в руки попал ценнейший трофей. Китиха торжествовала, как тот немецкий солдат в сороковом году, что в одиночку взял в плен целый французский полк, приказав другим полкам помыть посуду в ожидании его возвращения.

На меня же нашло затмение. Конечно, я не без интереса разглядывал портрет юного мерзавца, но вывешивать флаги, брызгать слюной, бить в литавры, рыдать от счастья казалось мне излишним, неуместным, даже непристойным!

— Да что же вы, прости господи, так ничего и не видите? — вспылила моя помощница.

— Тысяча извинений, голубушка, но вы загадываете загадки типа «иди туда, не знаю куда».

— Пиджак!

— А что с ним?

— Черт побери, да вашим глазам нужны костыли! А я-то поносила старого Берю за то, что он стрелки на башенных часах в упор не видит! Завтра же отправляйтесь за линзами! И возьмите потолще!

Осыпаемый насмешками, я не скрежетал зубами, я ими лязгал!

Внезапно я почувствовал, как тает мое сердце. Поначалу я попытался подавить восторг, но он рос и креп и вскоре вспыхнул, словно солнечный зайчик на обитой черным бархатом стене.

— Несравненная! — выдохнул я.

— А то как же!

— Вы — гений, Берта.

— Знаю! — без ложной скромности подтвердила толстуха.

Я обернулся к хозяевам. Вопрос, который я собирался им задать, был очень серьезный. Если они ответят утвердительно, то можно будет, почти не сомневаясь, записать их сына в убийцы. Не правда ли, ужасно требовать от матери доказательство такого рода? Пользоваться ее неведением… Но служба есть служба.

— На вашем сыне, когда его арестовали, был этот пиджак?

Материнский инстинкт заставил мадам Надисс насторожиться. Она замялась. Сделала вид, что сомневается, уже мотнула головой. Но мужчины, вы же знаете, какие они обормоты? Болтуны, простофили, вечно лезут, куда их не просят!

Жан Надисс глянул на портрет сыночка и каркнул во все горло:

— Точно! Блейзер… Помнишь, золотце? На нем был блейзер с матросскими пуговицами.

Глава вторая

БРЕНЬ!

Итак, пуговица! Сколько врагов рода человеческого было поймано благодаря оторванной пуговице!

Я потребовал у ювелира лупу и, облокотившись о камин, напоминавший пережаренный антрекот, сравнил пуговицы на фотографии с той, что детективы-любительницы выковыряли из клюва убитого.

Ошибки быть не могло! Та, что лежала в моей ладони, несомненно болталась когда-то на блейзере Шарля Надисса.

Вывод следствия: в момент убийства юный правонарушитель находился у своей молодой тетушки. Любопытно, не правда ли?

Если бы толстуха была свежевыбрита, я бы расцеловал ее за эту находку.

— Что-нибудь не так? — с тревогой спросила мадам Надисс.

— Увы, — кивнул я, кладя в карман снимок, — вашим несчастьям пока не пришел конец.

Она помолчала немного. Жидкие пряди упали на лицо, словно занавеска из сушеных водорослей. За ней скрывалось отчаяние.

— Он опять наделал глупостей?

— Боюсь, что так. Если получите известия от сестры, позвоните, вот мой телефон.

Я вышел, против своей воли удрученный скорбной атмосферой, царившей в доме ювелира. Берта уже вывалилась на улицу, чтобы поведать о своих подвигах мамаше Пино. Однако у машины я застал одну толстуху.

Уперев кулаки в бока, Берта с растущим недоумением оглядывала пустынную улицу.

— Сушеная вобла исчезла! — объявила она. Я ей не поверил и слегка разозлился.

— Не болтайте ерунды, Берта!

— Чистая правда, комиссар. Сами посмотрите: машина пуста и горизонт тоже, в какую сторону ни глянь…

— Может, ей наскучило дожидаться нас?

— Чушь! — энергично отмахнулась китиха. — Если в ей наскучило, она потащилась бы за нами. Или вы полагаете, что она отправилась погулять одна ночью в чистом поле?

— Наверное, отошла по нужде, — без особой уверенности предположил я.

— По нужде, скажете тоже! — язвительно расхохоталась грубиянка. — Зачем куда-то ходить, когда на улице ни души, а если уж она такая щепетильная, могла бы попросить разрешения у ювелира. Все кафе закрыты и общественные уборные тоже! Ох, Сан-Антонио, у меня дурное предчувствие.

И словно для того, чтобы придать весомости ее зловещему высказыванию, невысоко над нами раздался голос (в моих книгах раздается много голосов, как и в истории Жанны д’Арк. Но если она слышала глас Провидения, то у меня все голоса принадлежат свидетелям).

Мы задрали головы и увидели призрака, маячившего за приоткрытыми ставнями соседнего дома. Совершенно седой старик с глазами-бусинками, напоминавшими двух мух на пирожном бизе.

— Вы ищете даму, что осталась на улице?

Ставлю зубную боль против бешеного дантиста, что этот столетний крот все ночи проводил, подглядывая за обитателями Нового проспекта Генерала де Голля. Он знал все, что происходит тут: когда встречаются и расстаются любовники, кто сегодня напился, а кто разругался с женой, у кого заболел ребенок и где помирает старик, знал наперечет всех бродячих собак, всех загулявших субботним вечером подростков. Око городка!

— Верно, — подтвердил я. — Куда она пошла?

Вместо того чтобы ответить честно и прямо, старый пень принялся вилять. Мол, а что вы мне дадите взамен…

Перейти на страницу:

Все книги серии Сан-Антонио

Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).
Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).

Книга известного французского писателя Сан-Антонио (настоящая фамилия Фредерик Дар), автора многочисленных детективных романов, повествует о расследовании двух случаев самоубийства в школе полиции Сен-Сир - на Золотой горе, которое проводят комиссар полиции Сан-Антонио и главный инспектор Александр-Бенуа Берюрье.В целях конспирации Берюрье зачисляется в штат этой школы на должность преподавателя правил хорошего тона и факультативно читает курс лекций, используя в качестве базового пособия "Энциклопедию светских правил" 1913 года издания. Он вносит в эту энциклопедию свои коррективы, которые подсказывает ему его простая и щедрая натура, и дополняет ее интимными подробностями из своей жизни. Рассудительный и грубоватый Берюрье совершенствует правила хорошего тона, отодвигает границы приличия, отбрасывает условности, одним словом, помогает современному человеку освободиться от буржуазных предрассудков и светских правил.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы
В Калифорнию за наследством
В Калифорнию за наследством

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году появился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь). С тех пор из-под пера Фредерика Дара один за другим появлялись увлекательнейшие романы, которые печатались под псевдонимом Сан-Антонио. Писатель создал целую серию, которая стала, по сути, новой разновидностью детективного жанра, в котором пародийность ситуаций, блистательный юмор и едкий сарказм являлись основой криминальных ситуаций. В 1957 году Фредерик Дар был удостоен Большой премии детективной литературы, тиражи его книг достигли сотен тысяч экземпляров.Фредерик Дар очень разноплановый писатель. Кроме серии о Сан-Антонио (Санантониады, как говорит он сам), писатель создал ряд детективов, в которых главным является не сам факт расследования преступления, а анализ тех скрытых сторон человеческой психики, которые вели к преступлению.Настоящий сборник знакомит читателя с двумя детективами из серии «Сан-Антонио» и психологическими романами писателя, впервые переведенными на русский язык.Мы надеемся, что знакомство с Фредериком Даром доставит читателям немало приятных минут.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы

Похожие книги