В России существовала развитая переводческая деятельность уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались главным образом с греческого, латинского, а также со славянского, немецкого и др. языков). Переломным в истории П. х., как и всей русской литературы, явился 18 в. Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались все крупнейшие писатели того времени — В. К. Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и др. Большое значение в истории П. х. в России имела деятельность В. А. Жуковского. Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период переводческой деятельности в России. К середине 19 в. всё чаще встречаются переводы европейских писателей с подлинников (а не через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языки), делаются первые переводы произведений др. народов, населявших Россию. Во 2-й половине 19 в. переводами в той или иной мере занимались все крупные русские писатели; большую роль в развитии взглядов на П. х. сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Количество переводов на русский язык продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого искусства заметно снижался; известную роль в этом играло коммерческое отношение к изданию переводной литературы. В начале 20 в. наступило значительное оживление в области поэтического перевода, отмеченное отдельными большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, А. А. Блока и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная идеалистической эстетике. В предреволюционные годы возрастает интерес к творчеству народов, населяющих Россию (армянской, латышской, финской и др. литературы).
История советского П. х. начинается с организации М. Горьким издательства
Во всех республиках переводами профессионально занимаются многие, в том числе ведущие, писатели, что обусловливает тесную связь советской школы П. х. с развитием всего литературного процесса и высоту её эстетических требований.
Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория П. х. В ряде республиканских АН созданы секторы теории и истории перевода. Советом по художественному переводу при СП СССР проведён ряд конференций и международных встреч, в том числе симпозиум «Актуальные проблемы теории художественного перевода» (Москва, 1966). Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.