Читаем Большая телега полностью

– Только если вас ждут дела, – сказал я. – Что до меня, я буду счастлив наслаждаться беседой с вами до тех пор, пока она не наскучит вам самому.

– Обстановка, я вижу, оказывает на вас очень сильное влияние, – заметил Уильям. – Вы уже изъясняетесь, как персонаж рыцарского романа.

А ведь и правда.


– Значит, если я правильно понял, вы не планируете ночевать в Отранто? – спросил Уильям, когда мы устроились на теплых камнях набережной и каким-то чудом закурили, телами и полами двух пиджаков заслоняя зажигалку от ветра, который дул здесь со всех сторон одновременно.

Я отрицательно помотал головой.

– Очень жаль. После заката на этом берегу можно встретить призрак ученого астролога, который, как рассказывают старики, утопился в море много столетий назад. Когда луна растет, он добродушен и общителен, а сейчас как раз первая четверть. Забавный тип! Бедняга по-прежнему предан своему призванию и является живым лишь для того, чтобы составить им гороскоп, но способен брать в расчет лишь те звезды, которые отражаются в воде, поэтому его предсказания грешат множеством неточностей. Сам он, впрочем, утверждает, будто предсказывает наши будущие сновидения, но тут, сами понимаете, непросто проверить…

Я от души рассмеялся и сказал:

– Даже обидно теперь, что я должен вернуться в Лечче. Жаль лишиться возможности завести такое знакомство.

– Вы правы. Впрочем, уедете ли вы отсюда сегодня, это еще большой вопрос.

– Ответ на него мне известен, – вздохнул я. – Уеду, конечно. В Лечче у меня оплаченный отель, в отеле – чемодан, в чемодане яйцо, в яйце игла, а в той игле смерть Кощеева…

– Что? – озадаченно переспросил Уильям.

– Не обращайте внимания, это просто цитата. Из народной сказки. На самом деле, в чемодане у меня, конечно же, не яйцо, а зубная щетка. И чистое белье. И деловая встреча, будь она неладна – она-то, конечно, не в чемодане, но назначена на девять утра. Опаздывать никак нельзя – я, собственно, только ради этой встречи и приехал.

– Никогда не известно заранее, ради чего был совершен тот или иной поступок, – неопределенно заметил Уильям. И добавил: – Что касается вашего отъезда из Отранто, я просто не уверен, что это удастся устроить.

Я почувствовал смутное беспокойство.

– Ну да, ни электричек, ни автобусов, я в курсе. Придется опять брать такси. Еще полусотни евро как не бывало. Но я уже морально приготовился…

– Такси дело хорошее, – флегматично согласился Уильям. – Но его еще надо найти. Здесь у нас всего два таксиста, Карло и Альберто. Обычно по вечерам кто-нибудь из них да работает. Но сегодня праздник.

– Что за праздник?

Такого оборота я не ожидал.

– Ежегодный городской праздник. Согласно легенде, в этот день четыреста с небольшим лет назад жители Отранто утопили в море албанского людоеда, который долгое время их изводил.

– Почему именно албанского?

Я так заинтересовался, что на время выкинул из головы неприятную информацию о таксистах.

– Ну как же. Албания совсем рядом. Всего семьдесят восемь километров. Правда, морем. Но для великана это, говорят, не было препятствием – он обладал счастливой способностью ходить по дну, подолгу обходясь без воздуха.

– О-о-о, – уважительно выдохнул я. И, поразмыслив, добавил: – Однако мне непонятно, зачем сей людоед утруждал себя долгими путешествиями. Неужели итальянцы вкуснее, чем его земляки?

– Возможно, так и есть, – согласился Уильям. – Но согласно преданию, у его поведения была иная, более возвышенная причина. Видите ли, у жителей Албании очень развито чувство патриотизма. Поэтому албанский людоед никогда не позволил бы себе набивать утробу мясом соотечественников. Он предпочитал насыщаться иноземцами и ради этого проделывал долгие, утомительные путешествия по морскому дну. Не говоря уже о риске быть убитым, что, в конце концов, и произошло.

– Вот это, я понимаю, образец патриотизма, – улыбнулся я. – Надеюсь, на родине его заслуги были отмечены, как минимум, памятником.

– Я слышал, албанцы даже назвали в его честь какой-то приморский городок, – серьезно подтвердил Уильям. И, простодушно разведя руками, добавил: – Только я запамятовал, какой именно.

– Значит, вы думаете, такси не будет? – Я больше не мог игнорировать эту неприятную тему.

– Я бы не стал вас обнадеживать. Сомнительно, что Карло и Альберто откажут себе в удовольствии выпить бесплатного вина, которым в этот день наполняется фонтан на Пьяцца Мадонна-дель-Пассо, а после этого какие из них ездоки. Вот разве что старый Барканеро. Ему что праздник, что будний день – один черт, да и вина он не пьет.

– Третий таксист? – оживился я.

– Не таксист. Лодочник. Барканеро – это прозвище. Моторка у него черная – вот и все объяснение. Никто не знает, как этого старика на самом деле зовут, сколько ни спрашивали – а он только из-под шляпы зыркает, да так мрачно, что сразу пропадает охота продолжать разговор.

– Лодочник – это не выход, – я окончательно пригорюнился. – Лечче не на берегу стоит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Миры Макса Фрая

Карты на стол
Карты на стол

Макс Фрай известен не только как создатель самого продолжительного и популярного сериала в истории отечественной fantasy, но и как автор множества сборников рассказов, балансирующих на грани магического и метареализма. «Карты на стол» – своего рода подведение итогов многолетней работы автора в этом направлении. В сборник вошли рассказы разных лет; составитель предполагает, что их сумма откроет читателю дополнительные значения каждого из слагаемых и позволит составить вполне ясное представление об авторской картине мира.В русском языке «карты на стол» – устойчивое словосочетание, означающее требование раскрыть свои тайные намерения. А в устах картежников эта фраза звучит, когда больше нет смысла скрывать от соперников свои козыри.И правда, что тут скрывать.

Макс Фрай

Городское фэнтези

Похожие книги

Вдовье счастье
Вдовье счастье

Вчера я носила роскошные платья, сегодня — траур. Вчера я блистала при дворе, сегодня я — всеми гонимая мать четверых малышей и с ужасом смотрю на долговые расписки. Вчера мной любовались, сегодня травят, и участь моя и детей предрешена.Сегодня я — безропотно сносящая грязные слухи, беззаветно влюбленная в покойного мужа нищенка. Но еще вчера я была той, кто однажды поднялся из безнадеги, и мне не нравятся ни долги, ни сплетни, ни муж, ни лживые кавалеры, ни змеи в шуршащих платьях, и вас удивит, господа, перемена в характере робкой пташки.Зрелая, умная, расчетливая героиня в теле многодетной фиалочки в долгах и шелках. Подгоревшая сторона французских булок, альтернативная Россия, друзья и враги, магия, быт, прогрессорство и расследование.

Даниэль Брэйн

Магический реализм / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы