All these things I saw without then knowing that I saw them, for I was in an agony of apprehension.
В то время я и не сознавал, что замечаю все это, потому что был сам не свой от страха.
But beginning to perceive that the handcuffs were not for me, and that the military had so far got the better of the pie as to put it in the background, I collected a little more of my scattered wits.
Но, сообразив наконец, что наручники предназначаются не для меня и что с появлением солдат паштет скромно отодвинулся на задний план, я стал понемногу собираться с мыслями.
"Would you give me the time?" said the sergeant, addressing himself to Mr. Pumblechook, as to a man whose appreciative powers justified the inference that he was equal to the time.
- Виноват, который теперь час? - обратился сержант к мистеру Памблчуку, очевидно считая, что раз этот последний понимает толк в людях, он должен иметь понятие и о времени.
"It's just gone half past two."
- Ровно половина третьего.
"That's not so bad," said the sergeant, reflecting; "even if I was forced to halt here nigh two hours, that'll do.
- Ну, это еще ничего, - сказал сержант, прикинув что-то в уме. - Даже если придется задержаться здесь часа на два, все равно успеем.
How far might you call yourselves from the marshes, hereabouts?
Сколько от вас тут считается до болот?
Not above a mile, I reckon?"
Наверно, не больше мили?
"Just a mile," said Mrs. Joe.
- Как раз миля, - сказала миссис Джо.
"That'll do.
- Успеем.
We begin to close in upon 'em about dusk.
Начнем облаву с наступлением темноты.
A little before dusk, my orders are.
Таков приказ - перед самым наступлением темноты.
That'll do."
Успеем.
"Convicts, sergeant?" asked Mr. Wopsle, in a matter-of-course way.