Don't let anything happen to the portable property."
Не дайте движимому имуществу пропасть даром.
Quite despairing of making my mind clear to Wemmick on this point, I forbore to try.
Не питая ни малейшей надежды, что сумею разъяснить Уэммику мой взгляд на этот предмет, я не стал и стараться.
"Time's up," said Wemmick, "and I must be off.
- Мне пора идти, - сказал Уэммик.
If you had nothing more pressing to do than to keep here till dark, that's what I should advise.
- Вам я бы порекомендовал провести время до вечера здесь, если, конечно, у вас нет более неотложных дел.
You look very much worried, and it would do you good to have a perfectly quiet day with the Aged,-he'll be up presently,-and a little bit of-you remember the pig?"
Вид у вас порядком утомленный, и вам полезно будет посидеть совершенно спокойно в обществе Престарелого - он скоро встанет - и сочного кусочка... вы свинью помните?
"Of course," said I.
- Как же, - сказал я.
"Well; and a little bit of him.
- Так вот, сочного кусочка свинины.
That sausage you toasted was his, and he was in all respects a first-rater.
Та колбаса, что вы поджаривали, тоже из нее, в общем - свинка была первый сорт во всех отношениях.
Do try him, if it is only for old acquaintance sake.
Непременно отведайте, хотя бы ради старого знакомства.
Good by, Aged Parent!" in a cheery shout.
- И весело гаркнул: - До свиданья, Престарелый Родитель!
"All right, John; all right, my boy!" piped the old man from within.
I soon fell asleep before Wemmick's fire, and the Aged and I enjoyed one another's society by falling asleep before it more or less all day.
Я вскоре уснул перед огнем, и почти весь день мы с Престарелым занимали друг друга тем, что по очереди засыпали и просыпались в креслах.
We had loin of pork for dinner, and greens grown on the estate; and I nodded at the Aged with a good intention whenever I failed to do it drowsily.
На обед мы ели свиное филе и овощи с собственного огорода, и я кивал старичку из самых лучших побуждений, когда не делал этого невольно, от усталости.
When it was quite dark, I left the Aged preparing the fire for toast; and I inferred from the number of teacups, as well as from his glances at the two little doors in the wall, that Miss Skiffins was expected.
Когда совсем стемнело, я ушел; Престарелый уж готовился поджаривать гренки, и, судя по числу чайных чашек и по тому, как он поглядывал на откидные дощечки на стене, я понял, что к чаю ожидают мисс Скиффинс.
Chapter XLVI
ГЛАВА XLVI
Eight o'clock had struck before I got into the air, that was scented, not disagreeably, by the chips and shavings of the long-shore boat-builders, and mast, oar, and block makers.
Уже пробило восемь часов, когда на меня пахнуло приятным запахом щепок и стружки, неотделимым от плотников, что строят лодки и мастерят весла, блоки и мачты.
All that water-side region of the upper and lower Pool below Bridge was unknown ground to me; and when I struck down by the river, I found that the spot I wanted was not where I had supposed it to be, and was anything but easy to find.
Вся эта прибрежная часть города ниже Лондонского моста была мне совершенно незнакома, и, выйдя к реке, я обнаружил, что нужное мне место находится вовсе не здесь и разыскать его нелегко.