He gave me one other nod, compressed the post-office exceedingly, gave me one last nod, and went on with his breakfast.
Уэммик кивнул еще раз, накрепко закрыл щель почтового ящика и с последним, заключительным кивком вернулся к прерванному завтраку.
"Now," said Wemmick, "questioning being over," which he emphasized and repeated for my guidance, "I come to what I did, after hearing what I heard.
- А теперь, - сказал Уэммик, - когда с вопросами покончено, - он подчеркнул и повторил эти слова для моего сведения и руководства, - я перехожу к тому, что я сделал, когда услышал то, что услышал.
I went to Garden Court to find you; not finding you, I went to Clarriker's to find Mr. Herbert."
Я пошел в Гарден-Корт, рассчитывая застать вас дома; не застав же вас, пошел к Кларрикеру, рассчитывая застать там мистера Герберта.
"And him you found?" said I, with great anxiety.
- Его-то вы застали? - спросил я в большой тревоге.
"And him I found.
- Его-то я застал.
Without mentioning any names or going into any details, I gave him to understand that if he was aware of anybody-Tom, Jack, or Richard-being about the chambers, or about the immediate neighborhood, he had better get Tom, Jack, or Richard out of the way while you were out of the way."
Не называя имен и не входя в подробности, я дал ему понять, что если ему известно о пребывании кого-нибудь - скажем, Тома, Джека или Ричарда -в вашей квартире или поблизости от нее, то хорошо бы, не дожидаясь вас, переселить Тома, Джека или Ричарда куда-нибудь в другое место.
"He would be greatly puzzled what to do?"
- Он, наверно, совсем стал в тупик?
"He was puzzled what to do; not the less, because I gave him my opinion that it was not safe to try to get Tom, Jack, or Richard too far out of the way at present.
- Да, сначала он стал в тупик. Тем более когда я сказал ему свое мнение, что пытаться сейчас увозить Тома, Джека или Ричарда слишком далеко - небезопасно.
Mr. Pip, I'll tell you something.
Послушайте меня, мистер Пип.
Under existing circumstances, there is no place like a great city when you are once in it.
При существующих обстоятельствах нет места лучше большого города, раз уж человек в нем находится.
Don't break cover too soon.
Не стоит раньше времени вылезать из норы.
Lie close.
Надо залечь.
Wait till things slacken, before you try the open, even for foreign air."
Переждать, пока кругом поутихнет, и не высовывать носа наружу даже ради того, чтобы понюхать заграничного воздуха.
I thanked him for his valuable advice, and asked him what Herbert had done?
Я поблагодарил его за ценный совет и спросил, что же предпринял Герберт?
"Mr. Herbert," said Wemmick, "after being all of a heap for half an hour, struck out a plan.
- Мистер Герберт, - отвечал Уэммик, - с полчаса не мог опомниться, а потом кое-что придумал.
He mentioned to me as a secret, that he is courting a young lady who has, as no doubt you are aware, a bedridden Pa.
Он под секретом сообщил мне, что намерен жениться на одной молодой особе, у которой, как вам, без сомнения, известно, имеется прикованный к постели папаша.