I was so very nervous, that I had already lighted the Aged's sausage like a torch, and been obliged to blow it out.
Я так волновался, что уже успел зажечь колбасу наподобие факела и тут же задуть ее.
"I accidentally heard, yesterday morning," said Wemmick, "being in a certain place where I once took you,-even between you and me, it's as well not to mention names when avoidable-"
- Вчера утром, - сказал Уэммик, - находясь в известном месте, куда я однажды вас водил, -даже наедине, мистер Пип, лучше по возможности избегать имен и названий...
"Much better not," said I. "I understand you."
- Гораздо лучше, - подтвердил я, - я вас понимаю.
"I heard there by chance, yesterday morning," said Wemmick, "that a certain person not altogether of uncolonial pursuits, and not unpossessed of portable property,-I don't know who it may really be,-we won't name this person-"
- ...вчера утром, - продолжал Уэммик, - я там случайно услышал, что некий человек, как будто имеющий какое-то отношение к колониям и владеющий кое-каким движимым имуществом... кто именно, я не знаю... называть мы его не будем...
"Not necessary," said I.
- И не нужно, - сказал я.
"-Had made some little stir in a certain part of the world where a good many people go, not always in gratification of their own inclinations, and not quite irrespective of the government expense-"
- ...произвел немалый переполох в некоей части света, куда отправляются многие люди, причем не всегда следуя собственным склонностям, а сплошь и рядом даже за счет государства...
In watching his face, I made quite a firework of the Aged's sausage, and greatly discomposed both my own attention and Wemmick's; for which I apologized.
Внимательно следя за выражением его лица, я дал колбасе вспыхнуть не хуже фейерверка, поневоле отвлекся этим и отвлек внимание Уэммика, за что и поспешил принести свои извинения.
"-By disappearing from such place, and being no more heard of thereabouts.
- ... тем, что бесследно исчез из этих мест, не оставив адреса.
From which," said Wemmick, "conjectures had been raised and theories formed.
На основании чего, - сказал Уэммик, - строятся всевозможные предположения и догадки.
I also heard that you at your chambers in Garden Court, Temple, had been watched, and might be watched again."
И еще я слышал, что за вами и за вашей квартирой в Тэмпле следили и, возможно, продолжают следить.
"By whom?" said I.
- Кто? - спросил я.
"I wouldn't go into that," said Wemmick, evasively, "it might clash with official responsibilities.
- В это я предпочитаю не вдаваться, - сказал Уэммик уклончиво. - Нельзя забывать о служебных обязанностях.
I heard it, as I have in my time heard other curious things in the same place.
Я об этом слышал так же, как в разное время в том же месте слышал о многих других любопытных вещах.
I don't tell it you on information received.
Я ни от кого не получал никаких сведений.
I heard it."
Я просто слышал об этом.
He took the toasting-fork and sausage from me as he spoke, and set forth the Aged's breakfast neatly on a little tray.
Не переставая говорить, он взял у меня из рук вилку и колбасу и аккуратно собрал Престарелому завтрак на небольшом подносе.