«Владимир Яковлевич, у Ошарова этнография так плотно сращена со всей тканью романа, что я затрудняюсь: что и где можно сократить? И даже возникло сомнение: надо ли сокращать, как будто надо, но жалко. Я думаю, что вы лучше меня разберетесь в этом, поговорив с Ошаровым, спросив: что по его мнению является лишним?
Для издания книги в ГИХЛе мне хочется написать маленькое предисловие, так что «Сибирские огни» возвратите мне.
Привет сердечный,
Намерение М. Горького написать предисловие, насколько нам известно, не было осуществлено.
Автор правил роман от издания к изданию. Так он внес существенные поправки в последнее издание 1936 года (г. Новосибирск). Был улучшен стиль повествования. Дополнения, иногда состоящие всего лишь из нескольких слов, усилили обрисовку отдельных образов. Так, в первом издании, в главе седьмой разговор купца Дэколка с эвенкийкой Дулькумо кончался словами: «Бери винтовку». В последнем издании добавлены слова, ярко характеризующие торгаша-обиралу: «Помни мою доброту».
При подготовке этой книги за основу было взято издание 1936 года. Но в нем оказалось значительное количество опечаток и погрешностей. Для примера можно указать на название деревни Панчиной, в которой живет купец Калмаков В нескольких главах эта деревня ошибочно названа Пановой Из некоторых предложений выпали отрицания «не». Допущены отдельные неточности в наименованиях. Замеченные опечатки и погрешности нами исправлены по иркутскому изданию 1934 года.
Роман изобиловал эвенкийскими, а также русскими областными словами, незнакомыми широкому читателю. Кое-где эвенкийское наименование предметов стояло рядом с русским. В этих случаях непонятные слова при подготовке настоящего издания были удалены. Во всех главах увеличено количество сносок, поясняющих фразы, в которых встречаются эвенкийские и местные русские слова, мало известные читателю, но характерные для Приангарья. Уточнена транскрипция Существенную помощь в этом оказал знаток Енисейского Севера А. А. Попов. Отдельные слова, значение которых не удалось установить, опущены или заменены по смыслу фразы.
В наименованиях предметов и животных мы стремились достичь единообразия. Легкую летнюю обувь автор называл то обутками, то — по-эвенкийски — лекомеями. Общепонятные слова «кора жимолости» он иногда заменял эвенкийским — хаикта. У ездового оленя тоже было два наименования: русское — верховой олень и эвенкийское — учаг. В целях единообразия мы всюду оставили наименования, понятные русскому читателю, — обутки, кора жимолости, верховой олень и т. д.
INFO
Ошаров Михаил Иванович
БОЛЬШОЙ АРГИШ
Роман
Редактор
Художник
Художественный редактор
Технический редактор
Корректоры:
Сдано в набор 2/XII 1960 г. Подписано к печати
1960 г. Формат 84Х108’/82= 4.187 бум. л»
13,75 печ. л., 15 изд. л. Тираж 75000.
Новосибирское книжное издательство. Красный проспект, 18. Заказ № 191. Типография № 1 Полиграфиздата. Новосибирск. Красный проспект. 20.
Цена 1 р. 20 к.
Scan Kreyder — 20.04.2017 STERLITAMAK
FB2 — mefysto, 2022