Глагол | Действительное причастие и деепричастие | Страдательное причастие и деепричастие | |
---|---|---|---|
Инфинитив | -i legi читать | ||
Прошедшее время | -is mi legis я читал | -int- leginta читавший leginte прочитав | -it- legita прочитанный legite будучи прочитанным |
Настоящее время | -as mi legas я читаю | -ant- leganta читающий legante читая | -at- legata читаемый legate будучи читаемым |
Будущее время | -os mi legos я буду читать | -ont- legonta который будет читать, который прочтёт legonte перед тем как (про)читать | -ot- legota который будет прочитан legote перед тем как быть прочитанным |
Условное наклонение | -us mi legus я читал бы | ||
Повелительное наклонение | -u legu! читай(те)! ili legu! пусть они читают! |
Теоретически возможные условные причастия типа legunta «который прочёл бы» и leguta «который был бы прочитан» в норму языка не вошли, но тем не менее иногда встречаются в качестве окказионализмов.
Табл. 3. Сложные времена
Время | Действительный залог | Страдательный залог | ||
---|---|---|---|---|
прошедшее | mi estis | leginta я прочитал leganta я читал legonta я собирался читать | la libro estis | legita книга была прочитана legata книга читалась legota книга была намечена к прочтению |
настоящее | mi estas | leginta я прочитал leganta я читаю legonta я собираюсь читать | la libro estas | legita книга прочитана legata книга читается legota книга намечена к чтению |
будущее | mi estos | leginta я прочту leganta я буду читать legonta я буду собираться читать | la libro estos | legita книга будет прочитана legata книга будет читаться legota книга будет намечена к прочтению |
Артикль
Употребление артикля в эсперанто часто вызывает затруднения, так как в русском языке этой служебной части речи нет. Во многих языках есть два артикля: определённый и неопределённый (различают ещё и «нулевой» артикль). В эсперанто неопределённый артикль (nedifina artikolo) отсутствует, поэтому существительные сами по себе являются неопределёнными: studento «студент» (какой-то, некий), libro «книга» (какая-то, некая); mi estas studento «я студент», jen estas libro «вот книга». При необходимости неопределённость может быть усилена словом iu (если подчёркивается выбор объекта[26]
из множества подобных) или словом ia (если подчёркивается принадлежность объекта к какому-то множеству): venis iu studento «пришёл какой-то студент» (Под влиянием национальных языков некоторые эсперантисты употребляют в качестве неопределённого артикля числительное unu «один». По сути дела, тут unu выступает в роли полуопределённого артикля, показывающего, что предмет известен говорящему, но не известен слушателю: tion diris al mi unu homo «это сказал мне один человек». Подобные фразы можно найти даже у Л. Заменгофа. Однако некоторые теоретики эсперанто (в том числе авторы NPIV) считают такое словоупотребление нежелательным архаизмом, могущим привести к искажению смысла. Так, в вышеприведённой фразе употребление unu можно трактовать как желание подчеркнуть, что это сказал мне только один человек, а не несколько. Некоторые же эсперантисты, например автор PMEG, считают такое словоупотребление допустимым и иногда даже полезным. Употреблённое как полуопределённый артикль русское числительное «один» в зависимости от ситуации может переводиться неопределённым местоимением iu или прилагательным certa либо вообще не переводиться.