1253 Глупости, проникающие в печать, приобретают силу лишь там, где их распространение затруднено, <…> где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна, и <…> только мелкие людишки боятся мелких статеек.
«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 2391254…В Мадриде <…> введена свободная продажа любых изделий, вплоть до изделий печатных, <…> я только не имею права касаться в моих статьях власти, религии, политики, нравственности, должностных лиц, благонадежных корпораций, Оперного театра, равно как и других театров, а также всех лиц, имеющих к чемулибо отношение, – обо всем же остальном я могу писать совершенно свободно под надзором двухтрех цензоров.
«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 239Отсюда: «Мадридская свобода печати». ▪ Займовский, с. 204.
1255 «Ведь там же темно?» – «К чему нам свет? Мы же не читать собираемся».
«Женитьба Фигаро», V, 7; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 245Диалог графа с графиней, переодетой Сюзанной.
1256 Все кончается песенками. // Tout finiit par des chansons.
«Женитьба Фигаро», V, 7, финал ▪ Oster, p. 347Отсюда: «Во Франции все кончается песенками» («En France, tout finit par des chansons»). ▪ На языке Вольтера. – М., 2006, с. 121. → «Абсолютная монархия, ограниченная песенками» (Ш25).
1257 В наше время то, чего не стоит говорить, поют.
«Севильский цирюльник» (1775), д. I, явл. 2▪ Oster, p. 344Также: «Если это не полная чушь, этого нельзя положить на музыку» (Джозеф Аддисон в журн. «The Spectator», 21 марта 1711); «Возможности оперы еще не исчерпаны: нет такой глупости, которую нельзя было бы спеть» (С. Е. Лец, «Непричесанные мысли», 1957). ▪ Stevenson, p. 1643; Lec, s. 97.
1258 Если начальник [un grand] не делает нам зла, то это уже немалое благо.
«Севильский цирюльник», I, 2; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 621259 Ежели принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много ли <…> найдется господ, достойных быть слугами?
«Севильский цирюльник», I, 2; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 621260 Я тороплюсь смеяться, потому что боюсь, как бы не пришлось заплакать.
«Севильский цирюльник», I, 2; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 64У Байрона: «Теперь, когда смеюсь над чемнибудь, / Смеюсь, чтоб не заплакать» («Дон Жуан», IV, 4; пер. Т. Гнедич). ▪ Байрон, 3:155.
1261 Кого же здесь морочат? (Кто кого здесь морочит?)
«Севильский цирюльник», III, 11В оригинале: «Qui diable estce donc qu’on trompe ici?» (обычно цит.: «Qui trompeton ici?»). ▪ Бабкин, 2:312; Markiewicz, s. 37.
БОМБАР, Ален
(Bombard, Alain, 1924–2005),
французский врач, путешественник