Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

126 Я не знаю, кто тут прав —

Пусть другие то решают,

Но раввин и капуцин

Одинаково воняют.

«Диспут»; пер. Ал. Дейча ▪ Гейне в 6 т., 2:150

127 Возьми барабан и не бойся,

Целуй маркитантку звучней!

Вот смысл глубочайший искусства,

Вот смысл философии всей.

«Доктрина» («Современные стихотворения», 1) (1844); пер. А. Плещеева ▪ Плещеев, с. 289

128 Брось свои иносказанья

И гипотезы пустые!

На проклятые вопросы

Дай ответы нам прямые!

«К Лазарю», 1 (1853); пер. М. Л. Михайлова (1858)▪ Гейне в 6 т., 2:176

Отсюда: «проклятые вопросы» («die verdammten Fragen»).

129 В чудеснейшем месяце мае. // Im wunderschönen Monat Mai.

«Лирическое интермеццо», цикл стихотворений (1821–1823), 1 («В чудеснейшем месяце мае…»); пер. П. Вейнберга▪ Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 65; Gefl. Worte, S. 194

Положено на музыку Р. Шуманом (1840).

130 На крыльях песни, подруга,

Со мной умчишься ты. //

Auf Flügeln des Gesanges <…>.

«Лирическое интермеццо», 9 («На крыльях песни, подруга…»); пер. В. Левика ▪ Гейне в 6 т., 1:94

Выражение «на крыльях песни» стало ходячим благодаря Гейне, хотя встречалось и раньше. У Гёте: «На быстрых крыльях песни» («Что мы приносим на открытие нового театра…», 1802). ▪ Gefl. Worte, S. 194. → «на крыльях ветра» (Б-425).

131 Я не сержусь: простить достало сил,

Ты больше не моя, но я простил. //

Ich grolle nicht <…>.

«Лирическое интермеццо» (1823), 18 («Я не сержусь: простить достало сил…»); пер. И. Анненского ▪ Гейне в 6 т., 1:97; Gefl. Worte, S. 194

132 Юноша девушку любит,

А ей полюбился другой.

«Лирическое интермеццо», 30 («Юноша девушку любит…»); пер. Л. Гинзбург▪ Гейне в 6 т., 1:106

133 Хоть старая это история, / Но вечно она нова. // Es ist eine alte Geschichte, / Doch bleibt sie immer neu.

«Лирическое интермеццо», 30 ▪ Gefl. Worte, S. 194

В пер. А. Плещеева: «Старинная сказка! Но вечно / Останется новой она»; в пер. С. Маршака: «Все это – старая песня, / Но вечно она молода». ▪ Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 75; Маршак-1978, с. 472.

134 На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

«Лирическое интермеццо», 33 («На севере диком стоит одиноко…»); вольный пер. М. Лермонтова (1841) ▪ Гейне в 6 т., 1:103

В оригинале вместо сосны – кедр.

135 Безоблачно небо, нет ветру с утра,

В большом затрудненье торчат флюгера.

«Ночному сторожу» («Современные стихотворения», 19) (1844); пер. А. К. Толстого (1858)▪ Толстой А. К., 1:425

Толстой перевел лишь последнюю строфу стихотворения. «Флюгера» – в значении «политические флюгера».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги