Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

Степень идиоматичности (устойчивости) может быть различ­ной: от абсолютно свободного словосочетания, не представля­ющего трудности для производства смысла (бритая голова a shaven head), через частично идиоматичное устойчивое слово­сочетание (укрываться с головой одеялом — to pull the blanket over one's head) и к идиомам — устойчивым словосочетаниям (ниче­го не могу разобрать I cannot make head or tail of it). Словарь пос­ледовательно проводит студента этим путем от относительной свободы словосочетания через аутентично-идиоматические к устойчивым идиомам в собственном смысле слова. Последним авторы словаря уделяют минимальное внимание ввиду их низ­кой частотности в речи. Приводятся только наиболее извест­ные словосочетания, особенно если их лексическое наполне­ние и образность не совпадают с русским языком.

Словарь включает около 6 000 статей и 200 000 словосочетаний.

В учебном словаре разного типа лексика требует от состави­теля не только поиска переводного эквивалента, но и дополни­тельных характеристик трактуемого слова. При описании лек­сики авторы прибегали к следующим типам комментариев. В словаре можно найти статьи:

Трактующие только лексико-грамматическую сочетаемость;

Требующие грамматических пояснений ввиду специфики употребления трактуемых слов — USAGE;

Сопровождающиеся лексическим комментарием, где опре­деляется специфика употребления различных лексических единиц при передаче одной и той же общей идеи — CHOICE OF WORDS;

Глагольные, требующие разграничения аспектов характе­ра действия, в русском языке, как правило, передаваемые од­ним глаголом — WAYS OF DOING THINGS;

♦ Отражающие гиперо-гипонимические отношения, кото­рые сопровождаются таблицами гипонимов к словам-гиперо­нимам.

Лингвистический материал, содержащийся в приложениях- комментариях к словам — собственно вокабулам, значительно расширяет количество реально трактуемых в словаре единиц.

Концепция данного учебного словаря основана на компа- ративно-контрастивном представлении английской лексики в интересах русскоговорящего пользователя, исходя из типа его языкового мышления.

Предлагаемый словарь — учебный словарь словосочетаемо- сти — не является общим толковым словарем. Это сказывается как на отборе самих статей, так и на количестве трактуемых слов.

Особо следует отметить подачу в словаре переводов. Авторы пытались дать разнообразные переводы к отдельным словам, значениям и употреблениям, которые в словосочетаниях иног­да ситуативно обусловлены. Но именно смысловая вариатив­ность дает возможность объемной семантизации слова, позво­ляет увидеть его во всей полноте нюансов. Обычно переводные словари стремятся к поиску наиболее обобщенного, однознач­ного перевода, что приводит к многочисленным ошибкам в употреблении. Стремясь к множественности переводов, авто­ры надеялись развить языковое мышление студентов.

Предлагаемый словарь является декодирующе-кодирующим учебным словарем, призванным провести студента от значения слова, его употребления в разных минимальных контекстах — словосочетаниях, через ситуативные употребления в предложе­ниях, осмысление его связей с близкими словами, к полной его семантизации. Словарь дает системное описание лексики анг­лийского языка, представленное в алфавитном порядке, опи­рающееся на компаративное сопоставление с русским языком. Авторы надеются, что чтение словаря доставит удовольствие и принесет пользу заинтересованному читателю.

Авторы приносят благодарность неизменному техническо­му помощнику Квашниной Татьяне Борисовне за неоценимую помощь в компьютерном наборе и кропотливый, добросовест­ный труд по составлению глоссария.

М. Р. Кауль С. С. Хидекель

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ

Словарь включает три типа единиц: слова, словосочета­ния и пословицы, поговорки и крылатые выражения. Все сло­варные статьи расположены по алфавиту заглавных слов. Ил­люстративные примеры приведены под знаком ***.

Заглавное слово выделено полужирным шрифтом. Словар­ная статья включает транскрипцию, грамматическую помету, ука­зание на неправильные формы множественного числа существи­тельных, степеней сравнения прилагательных и наречий, объект­ного падежа личных местоимений, а также формы неправиль­ных глаголов. Если форма прошедшего времени и страдатель­ного причастия совпадают, то приводится только одна форма.

Разные значения заглавного слова отделяются друг от друга арабской цифрой с точкой и сопровождаются русским эквива­лентом или эквивалентами.

Дополнительные грамматические сведения (часть речи заглав­ного слова, синтаксические особенности его употребления и т.п.) даются курсивом. Различные пояснения грамматического и лекси­ческого характера внутри словарной статьи также даны курсивом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки