Читаем Бортовой журнал 6 полностью

«Фух!» – выдохнули как клоны членов Законодательного собрания, так и действительные члены, и этот выдох немедленно передался всем жителям страны, которые с помощью специального детектора, вживленного в переносицу, смогли проверить, истинный это был «Фух!» или же ложный».

Продолжение следует.

– Спасибо, – сказали по телефону.

– Не за что, – ответил я.

* * *

Главное дело заключается в прочистке ума перед применением доказательств.

Какие это доказательства?

Это доказательства подлинности произнесенного слова. То есть это самые главные доказательства того, что все страдания наши не напрасны, все они записаны, учтены, снабжены специальным номером, чтобы потом по этому номеру и выдавать награды за веру и верность.

* * *

Но сначала – все на чистку ума.

И чтоб на нем ни пылинки ни соринки.

А то ведь вопросы начнут задавать, а они, те вопросы, от этого самого – разуменья нечистого. И плавают. Пятнышки такие мутной материи, которые, оставь их там плавать в диком рассудке, могли бы затруднить понимание и все испортить.

* * *

Главное же единство!

ЕДИНСТВО, етишкин корень!

То есть – мы, они – все вместе.

Это не страшно, когда все вместе, когда все скопом, одним разом, махом единым.

Так что, дорогие мои хитроумнейшие государственные мужи, прославленные тонкостью рассуждений и остальными частями, а также все прочие, бодрствующие или спящие разумом, все вы будете свалены в одну кучу.

И куча та будет называться… сами знаете как…

* * *

Зачем я все это говорю?

Затем, что с вами разговаривать скоро будут. Вот так, запросто, напрямую.

И великие дары, и сокровища, как остроумия, так и рассудочности, со всем, что им обычно сопутствует, вроде обрывков памяти, отрывков фантазий, огарков красноречия и ошметков сообразительности – прольются на вас в эту самую драгоценную минуту без ограничения и всякой меры, без помех и препятствий, полные огня и припадков, с пеной, с осадком.

И я не хочу, чтоб даже капля из этих драгоценностей ума пропала даром.

Их будут впрыскивать, вливать, вталкивать, вдалбливать, всовывать.

А вы будете внимать, насыщаясь сверх всякой меры.

* * *

Помилосердствуйте! Помилосердствуйте, милостивые государи! Не будем об этом думать. Никогда. Будем думать о приятном. О многочисленном, приятном. О том о сем!

* * *

– Государство… – Господи, опять, опять он за свое! – Государство… – Да заткните же его кто-нибудь! Эй! Вы там! – Государство… это я вам скажу… – Что? Что он собирается нам сказать? Что? – Государство– это… – Что? – Это не хер… собачий… – Все! Хватит! Достаточно! Уф! Неужели заткнули? Уф еще раз…

* * *

Все интересуются: как там обстоят дела с транзитом нашего газа? Я видел даже одну старушку, которая возмущалась:

– Эта Украина ворует наш газ! После этих слов я не выдержал:

– Бабушка! Да у вас уже давно все украли, и оставили вам только то наше несомненное достижение, что Украина ворует у нас газ!

К ежегодному январскому сумасшествию с повышением цен на все в нашей стране теперь добавилось другое ежегодное сумасшествие – Украина и Россия замораживают Европу.

Выглядит это ровно так.

Где эти многомиллионные менеджеры Газпрома и где эти контракты на транзит?

Если уж все население страны с увлечением следит за сериалом «Украина не дает нам продавать наш газ», то хотелось бы посмотреть не только на сытые лица этих специалистов по газу, но и на те контракты на транзит, которые они там назаключали. Уверен, что там есть такие слова: «Мы сделаем все от нас зависящее для бесперебойного снабжение газом Европы».

То есть все дело в языке. В великом, могучем русском языке, на котором из-за его молодости и поэтичности никак нельзя написать ни одного закона, исключающего разночтение. И если с экрана телевизора эти самые менеджеры произносят: «Мы сделаем все от нас зависящее», – то Европа сейчас же может готовиться к ледниковому периоду, потому что «все зависящее», похоже, уже сделали, а теперь – увы!

И вот ведь незадача, воруют-то не первый год.

И что это там за специалисты такие, хочется в который раз спросить, по единственному нашему отечественному сырью, не затронутому пока еще всемирным кризисом, у которых что ни год, то воруют!

Из пункта А в пункт Б вышел опломбированный контейнер, за который деньги уже заплачены, и через легко рассчитываемое всеми время он должен оказаться в пункте Б. Вот и вся недолга. Вот что во всем мире понимают под словом «транзит».

А если «воруют ежегодно», то давно уже следует разогнать всех, кто организовал такой транзит, потому что эти стенания давно уже нехорошо пахнут.

А признаваться на всю страну в том, что твои стенания имеют застарелый запах, – это не от великого ума. Это от того ума, которого у нас палата.

То есть ум не в голове, он где-то рядом.

* * *

Постскриптум. Украинцы молодцы. Переигрывают наших по всему полю. На высокомерное «Мы перекроем газ Украине за долги» они перекрыли наш газ Европе. А потом наши бросились звонить «Ющенко и Тимошенко», но те трубки не брали. Вот это политики! То есть наша политика – это сначала высокомерие, а потом – от нетерпения трубки обрываем. А те не берут.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия