Читаем Босяцкие баллады полностью

Там, где доминают лютые холода,где вечно бушуют ветра и метели;там, где гаморы нескают и города,и где незримы таёжные пределы,там же будет вашего духа ломота,а там года мои вояжные улетели!Там, куда по шпалам ведут дороги,майданами зеков по этапам несут;там, где нас падлы ждут и остроги,и где сроками под караулом пасут,там у вас под откос сорвутся ноги,а подо мной раскорячки не трясут!Там, где стелется каторжный край,где встречают на просторе лагеря;там, где покой ломает собачий лай,и где легко можно врезать дубаря,вы сходу догоните, что там не рай,а я живу там, и воля же до фонаря!Там, где вохры на вышках маячат,где винтом орла шометом кокнут;там, где попкари в кандетах начат,где зечню в голяке нагло замкнут,ваши не пляшут, вас там и порчат,а меня — шпанца николи не согнут!Там, где стоят с колючкой заборы,где кичманцы срока свои мотают;там, где кандалы гремят и запоры,и где на юрцах долго вату катают,вы поганите себя во гнеси лаворы,а мораль мою паскуды не шатают!Там, где сидят люди разной масти,бродяги чалятся, козлы да фраера;там, где вечно идёт потаска чести,и где дубиналом давят нас мусора,вам едва ли без косяка себя вести,а я велице там ношу звание вора!Там, где жульмане держат власть,и где босоту не раскололи менты;там, где за базар гнилой — шмасть,где не канают выпендра и понты,выкупят урки и порвут вам пасть,а меня примут, как всегда, кенты!Там, где не дают выхода из камер,и где для псов засраных не места;там, где наглухо живот мой замер,где прожил я сенца бога и креста,в глушине той и залягу под номер,гордым же волком заведу хвоста!Таёжный Волк, 11.2011

Толковый словарь

Более или менее устаревшие жаргонные слова из моих произведений, которые имеют иностранные корни

ганев (от немецкого) — 1. вор. 2. мошенник

гнева, гнива (от немецкого) — кража

зихер, зехер (от немецкого) — 1. уловка. 2. обман. 3. шутка

зухер (от немецкого) — сыщик уголовного розыска

ландать (от немецкого) — ходить; шагать

макли (от немецкого) — сомнительные дела

мисер, миссер (от немецкого) — нож; холодное оружие

райзен (от немецкого) — путешествие с воровской целью

ренцель (от немецкого) — сумка; портфель; саквояж

фрайн, френд (от немецкого) — сообщник вора

фрей (гер) (от немецкого) — жертва преступления или обмана

фурман (от немецкого) — случайный человек

шабер (от немецкого) — 1. воровской ломик. 2. нож

шварц, шварце (от немецкого) — 1. ночь. 2. тьма

шварцман (от немецкого) — скупщик краденого

шлындать (от немецкого) — бродить, шататься

шлямать (от немецкого) — спать; дремать

шмась, шмасть (от немецкого) — 1. лицо; рожа. 2. расправа

шмельцер (от немецкого) — наводчик преступления

шниф, шнифа (от немецкого) — кража со взломом

шпацырать (от немецкого) — гулять, прогуливаться

шпилить (от немецкого) — 1. играть. 2. играть в карты

штемп, штымп (от немецкого) — 1. фраер, лох. 2. оперативник

декохт, декохта (от нем. или пол.) — 1. голод. 2. безденежье

лантуха (от нем. или пол.) — украденная вещь; украденные вещи

франт (от польского) — богатая жертва карманника или шулера

фанзы, пензы (от венгерского) — деньги

быть на лаване (от чешского) — скрываться от полиции

амором (от латинского) — быстро, спешно

цинта (от итальянского) — тюрьма

вандать (от итал. или анг.) — бежать

вант, вантаж (от фр. или анг.) — 1. поблажка. 2. благополучие

манжеты (от фр. или нем.) — наручники

плинта (от фр. или нем.) — тюрьма

филер (от французского) — сыщик, шпион, тайный агент

Перейти на страницу:

Похожие книги