Читаем Божественная комедия полностью

1 Цвет, робостью на мне запечатленный,Когда мой спутник повернул назад, -Согнал с его лица налет мгновенный.4 Он слушал, тщетно напрягая взгляд,Затем что вдаль глаза не уводилиСквозь черный воздух и болотный чад.7 "И все ж мы победим, – сказал он, – или...Такая нам защитница дана!О, где же тот, кто выше их усилий!"10 Я видел, речь его рассечена,Начатую спешит покрыть иная,И с первою несходственна она.13 Но я внимал ей, мужество теряя,Мрачней, быть может, чем она была,Оборванную мысль воспринимая.16 "Туда, на дно печального жерла,Спускаются ли с первой той ступени,Где лишь надежда в душах умерла?"19 Так я спросил; и он: "Из нашей сениПо этим, мною пройденным, тропамЛишь редкие досель сходили тени.22 Но некогда я здесь прошел и сам,Злой Эрихто заклятый, что умелаОбратно души призывать к телам.25 Едва лишь плоть во мне осиротела.Сквозь эти стены был я снаряженЗа пленником Иудина предела.28 Всех ниже, всех темней, всех дальше онОт горней сферы, связь миров кружащей;Я знаю путь; напрасно ты смущен.31 Низина эта заводью смердящейПовсюду облегает скорбный вал,Разгневанным отпором нам грозящий".34 Не помню я, что он еще сказал:Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,К вершине рдяной башни приковал,37 Где вдруг взвились, для бешеной защиты,Три Фурии, кровавы и бледныИ гидрами зелеными обвиты;40 Они как жены были сложены;Но, вместо кос, клубами змей пустыниСвирепые виски оплетены43 И тот, кто ведал, каковы рабыниВластительницы вечных слез ночных,Сказал: "Взгляни на яростных Эриний.46 Вот Тисифона, средняя из них;Левей-Мегера: справа олютелоРыдает Алекто". И он затих.49 А те себе терзали грудь и телоРуками били; крик их так звенел,Что я к учителю приник несмело.52 "Медуза где? Чтоб он окаменел! -Они вопили, глядя вниз. – НапрасноТезеевых мы не отмстили дел".55 "Закрой глаза и отвернись; ужасноУвидеть лик Горгоны; к свету дняТебя ничто вернуть не будет властно".58 Так молвил мой учитель и меняПоворотил, своими же руками,Поверх моих, глаза мне заслоня.61 О вы, разумные, взгляните сами,И всякий наставленье да поймет,Сокрытое под странными стихами!64 И вот уже по глади мутных водУжасным звуком грохот шел ревущий,Колебля оба брега, наш и тот, -67 Такой, как если ветер всемогущий,Враждующими воздухами взвит,Преград не зная, сокрушает пущи,70 Ломает ветви, рушит их и мчит;Вздымая прах, идет неудержимо,И зверь и пастырь от него бежит.73 Открыв мне очи: "Улови, что зримоТам, – он промолвил, – где всего чернейНад этой древней пеной горечь дыма".76 Как от змеи, противницы своей,Спешат лягушки, расплываясь кругом,Чтоб на земле упрятаться верней,79 Так, видел я, гонимые испугом,Станицы душ бежали пред одним,Который Стиксом шел, как твердым лугом.82 Он отстранял от взоров липкий дым,Перед собою левой помавая,И, видимо, лишь этим был томим.85 Посла небес в идущем признавая,Я на вождя взглянул; и понял знакПред ним склониться, уст не размыкая.88 О, как он гневно шел сквозь этот мрак!Он стал у врат и тростию подъятойИх отворил, – и не боролся враг.91 "О свергнутые с неба, род проклятый, -Возвысил он с порога грозный глас, -Что ты замыслил, слепотой объятый?94 К чему бороться с волей выше вас,Которая идет стопою твердойИ ваши беды множила не раз?97 Что на судьбу кидаться в злобе гордой?Ваш Цербер, если помните о том,И до сих пор с потертой ходит мордой".100 И вспять нечистым двинулся путем,Нам не сказав ни слова, точно кто-то,Кого теснит и гложет об ином,103 Но не о том, кто перед ним, забота;И мы, ободрясь от священных слов,Свои шаги направили в ворота.106 Мы внутрь вошли, не повстречав врагов,И я, чтоб ведать образ муки грешной,Замкнутой между крепостных зубцов,109 Ступив вовнутрь, кидаю взгляд поспешныйИ вижу лишь пустынные места,Исполненные скорби безутешной.112 Как в Арле, там, где Рона разлита,Как в Поле, где Карнаро многоводныйСмыкает Италийские врата,115 Гробницами исхолмлен дол бесплодный, -Так здесь повсюду высились они,Но горечь этих мест была несходной;118 Затем что здесь меж ям ползли огни,Так их каля, как в пламени горнилаЖелезо не калилось искони.121 Была раскрыта каждая могила,И горестный свидетельствовал стон,Каких она отверженцев таила124 И я: "Учитель, кто похороненВ гробницах этих скорбных, что такимиСтенаниями воздух оглашен?"127 "Ересиархи, – молвил он, – и с нимиИх присные, всех толков; глубь землиОни устлали толпами густыми.130 Подобные с подобными легли,И зной в гробах где злей, где меньше страшен".Потом он вправо взял, и мы пошли133 Меж полем мук и выступами башен.
Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги