Читаем Божественная комедия. Ад полностью

1. Язык, меня так сильно уязвивший,Что от стыда весь лик мой запылал,Был мне и врач, боль сердца утоливший.[679]4. Так Ахилесс – я некогда слыхал —Сперва разил копьем своим нещадно,А после им же раны исцелял.7. Расставшись с сей долиной безотрадной,Мы в гробовом молчанье перешли[680]Лежавший вкруг нее оплот громадный.[681]10. Был сумрак здесь, ни день, ни ночь земли,И взор не мог проникнуть в воздух сжатый;Но слышал я столь громкий рог вдали,13. Что перед ним ничто громов раскаты,и я, на встречу звуку, поспешилНаправить очи, ужасом объятый.16. По страшной битве, где не довершилВеликий Карл священного обета,Не так ужасно в рог Орланд трубил.[682]19. Я вверх взглянул, и в воздухе без света,Казалось, зрел высоких башен рядИ рек: «Учитель, что за крепость эта?»22. А он: «За то, что в адский мрак и смрадТы слишком вдаль глядишь, воображеньеГустою мглой твой обмануло взгляд.25. Пришед туда, поймешь, как отдаленьеОбманчиво для ваших чувств порой;Но несколько ускорь свое теченье.»28. И, длань мою взяв ласково рукой,Сказал: «Пока достигнем той стремнины,Чтоб менее смущался разум твой,31. Узнай: не башни то, но исполиныНад кладезем возносят грозный стан,Погружены по пояс в глубь пучины.»34. Как взор, когда рассеется туман,Распознает предметы понемногуСквозь пар, которым воздух был заткан:37. Так, подаваясь далее в дорогуИ взор вперяя в мрак густой, я вдругПрогнал мечту и в грудь вселил тревогу.40. Как на горе, занявши полный круг,В венце бойниц стоит Монтереджиони:[683]Так высятся над кладезем вокруг,43, Таясь до чресл в его глубоком лоне,Гиганты, им же олимпийский богЕще грозит, когда гремит на троне.[684]46. Лик одного уж рассмотреть я мог,[685]Рамена, грудь, вдоль ребр висящи дланиИ весь живот почти до самых ног.49. Пресекши род чудовищных созданий,Природа, сколь была добра ты к нам,Отняв столь лютых палачей у брани.52. И если жизнь даруешь ты слонамИли китам, то всяк с рассудком яснымПоймет твою премудрость: ибо там,55. Где злая воля связана с ужаснымИзбытком сил, где разум зол и дик,Там более защ[686] иты нет несчастным.58. Огромен, толст казался страшный лик,Как в Риме шар с гробницы Адриана,[687]И соразмерно с ним был рост велик.61. От скал, служивших запоном для стана,На столько вверх вздымался призрак сей,Что тщетно б три фригийца великана64. Достичь пытались до его кудрей:[688]Пальм тридцать было до той части тела,[689]Где пряжкой плащ застегнут у людей.67. «Mai amech zabi almi rafela!»[690]Тут завопила бешеная пасть,Что никогда иных псалмов не пела.70. Но вождь: «Глупец! твоя ничтожна власть;Возмись за рог и речью непонятнойИзлей свой гнев, или другую страсть.73. Сыщи ремень у выи, дух развратный!Помешанный! на нем твой рог висит;Смотри, вот он у груди необъятной.»76. И мне потом: «Он сам себя винит;Он был причиной, он – Немврод ужасный,Что мир наречьем разным говорит.[691]79. Оставь его; с ним говорить напрасно:Как для него невнятна речь людей,Так и его наречье всем неясно.»82. Тут мы пошли и встретили левей,[692]На перелет стрелы из самострела,[693]Другую тень огромней и страшней.85. Не знаю, кто сковал ее так смело;Но спереди на шуйцу ей легла,А на руку десную сзади тела88. Стальная цепь, которая былаПротянута от плеч до края бездныИ тень пять раз спиралью обвила.91. «Надменный сей, потрясший своды звездны,Дерзнул вступить с державным Зевсом в брани,Сказал поэт: «здесь суд ему возмездный.94. То Эфиальт, с богов сбиравший дань,Когда гиганты их смутили спором;Теперь во век его недвижна длань.[694]»97. А я: «Скажи, где Бриарей, в котором[695]Такая мощь? желал бы я, поэт,Громадный рост его измерить взором.» —100. «Вблизи от нас Антей,» он мне в ответ:[696]«Он говорит и не закован в цепи;Он впустит нас в пучину лютых бед.103. Но Бриарей там далее в вертепе:Он столь же дик и скован навсегда;Но страшный вид его еще свирепей.»106. С подобным треском башню никогдаНе рушила землетрясенья сила,С каким потрясся Эфиальт тогда.109. О! никогда так смерть мне не грозила,И если б я не зрел на нем цепей, —Одна боязнь меня бы умертвила.112. Тогда пошли мы дальше, где АнтейИз пропасти поднял чело в гордыне,До головы имея пять локтей.[697]115. «О ты, губитель львов на той долине,Где Сципион такую честь стяжал,А враг его бежал во след дружине![698]118. О! если б ты с гигантами бросал,Как с братьями, на небо гром оружий,То, верно б, рок победой вас венчал,121. Сыны земли, воинственные мужи!В труд не вмени нас опустить в тот край,Где весь Коцит оледенел от стужи.124. Идти к Тифею нас не принуждай;[699]Тебе за все воздать мой спутник может;О! наклонись и глаз не отвращай.127. Твою он славу в мире том умножит:Он жив и ждет жизнь долгую себе,Коль ранний срок ей Благость не положит.130. Так вождь молил и, вняв его мольбе,Антей огромные раздвиг объятья,Которых мощь Алкид познал в борьбе.133. «Скорей ко мне, чтоб мог тебя обнять я!»Вскричал поэт, когда был схвачен им:И мы друг друга обняли как братья.136. Как Карисеида, – если взор вперимНа склон ее, когда над ней промчитсяТень облака, – склоняется пред ним:[700]139. Так он спешил всем телом наклониться,И в ужасе в ту бездну в хлад и мракИным путем желал бы я спуститься.142. Он нас спустил туда, где вечный врагС Иудой стынет в бездне подземельной,И, наклонен, сам не остался так,145. Но вдруг поднялся мачтой корабельной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия