Читаем Божественная комедия. Ад полностью

1. Будь стих мой груб, будь рифмы хриплы, дики,[701]Приличье проклятой бездне сей,Всех прочих скал несущей гнет великий,[702] —4. Из дум моих я б выжал сок полней;Но где стихи, чтоб выразить ту яму,И кто без страха вымолвит о ней?7. Да будет же тот вечно предам сраму,Кто б вздумал дно вселенной описать[703]На языке, зовущем папу, маму.10. Но да послужат девы мне опять,Помогшие певцу воздвигнуть Фивы,[704]Чтоб истину мог стих мой передать!13. О чернь! о род пред всеми злочестивый!И вспомнить страшно, где гнездишься ты!О лучше, если б родились зверьми вы!16. Когда гигант вглубь вечной темнотыК ногам своим спустил нас из объятий[705]И я еще взирал на высоты, —19. Вдруг, возле нас, раздался крик проклятий:[706]«Гляди же под ноги и так пятой.Не попирай годов несчастных братий!»22. И, обратясь, узрел я пред собойДно озера, которое с кристалломИмело больше сходства, чем с водой.[707]25. Сам Танаис в стремленьи одичалом,Иль в Австрии Дунай среди снеговНе отягчен столь толстым покрывалом,28. Как здесь Коцит, и пусть в ceй мрачный ров[708]Вдруг с Пьетропаной Таверник свалится,[709] —Не затрещит под ними лед с краев.31. И как лягушка, квакая, стремитсяИз лужи мордой в те часы, когдаКолосьев сбор порой крестьянке снится:[710]34. Так до ланит, где зеркало стыда,[711]Замерзли тени, щелкая зубами,Как аисты, и посинев средь льда.37. Все грешники поникли головами;Скорбь их сердец является в очах,О холоде твердят они устами.[712]40. Я вниз взглянул и под собой в ногахУвидел двух, которых льды так смяли,Что кудри спутались на их главах.43. «Скажите, вы, что грудь так с грудью сжали,»Спросил я: «кто вы?» – И на мой вопрос,Закинув выи, взор они подняли.46. Из глаз, когда-то влажных, капли слезДо самых губ они струили оба,И новым льдом им губы сжал мороз:49. Так плотно брусьев не скрепляет скоба!Они же лбами грянулись сильней,Чем два козла: так их объяла злоба.52. И вот, один, лишившийся ушейОт холода, лицом прильнувши к льдине,Сказал: «За чем глазеешь на теней?55. Или хочешь знать, кто эти два? в долине,[713]Где с гор бежит Бизенцио ручьем,Отец их, Альберт, с ними жил доныне.[714]58. Они два брата: обойди кругом[715]Каину всю, не встретишь пред собою,[716]Кто б с большим правом стынул подо льдом:61. Ни тот, чью грудь и тень своей рукою[717]Пронзил Артур, нижё Фокаччья сам,[718]Ни даже сей, который головою64. Мешает вдаль смотреть моим очам, —Предатель Сассоль: если ты Тосканец,То ты о нем слыхал конечно там.[719]67. Но чтоб скорей нам кончить, чужестранец,Узнай: я Падзи; я Карлино жду,Пред чьим грехом мой грех утратит глянец.[720]» —70. Потом я зрел тьму песьих лиц во льдуИ я дрожал и в век дрожать я буду,Лишь вечный лед на память приведу.73. Пока мы шли к средине, где отвсюду[721]Стремится тяжесть к центру своему,И с трепетом я зрел ледяную груду, —76. Судил ли рок, иль случай вел к тому,[722]Не знаю, но, идя меж черепами,Ногой я в лоб ударил одному.79. «За что ж ты бьешь?» вскричал он со слезами:«Коль не пришел ты месть усугубитьЗа Монт Аперти, что гнетешь ногами?[723]»82. А я: «О вождь! позволь мне здесь побыть,Чтоб выведать, кто этот грешник новый?Потом веди, как хочешь, мне спешить.»85. Учитель стал; а я направил словоК тому, которые мне еще грозил:«Скажи, кто ты, хулитель мой суровый?» —88. «А кто ты сам?» мне грешник возразил:[724]«Ты в Антеноре так разишь нам лица»Что и живой не так бы поразил.[725]» —91. «Я жив и, выйдя из льдяной темницы,»Был моя ответ: «я и тебя включу,Коль славы ждешь, к другим в свои страницы.»94. А он на то: «Противного хочу;Прочь от меня! не досаждай мне доле:В сей пропасти за десть я не плачу.[726]» —97. «О! если так, ответишь по неволе,»Вскричал я, в выю уцепясь ногтьми:[727]«Иль волоска я не оставлю боде!» —100. А он: «Пожалуй, все себе возьми;Но не скажу, кто я, я не открою,Хоть бей меня, хоть череп проломи.»103. Уж в волосы вцепился я рукоюИ много косм с изменника сорвал,А он завыл с пониклой годовою;106. Вдруг слышу вопль: «Что, Бокка, закричал?[728]Аль челюстью стучать не надоело,Что лаешь так? кои черт к тебе пристал?» —109. «Молчи ж,» я рек: «изменник закоснелый!Тебе упорство не могло помочь:Позорь твой в мире возвещу я смело.» —112. «Болтай, что хочешь, убираясь прочь,Но и о том, что так язык торопит,Не умолчи, покинув адску ночь.115. О золоте французов здесь он вопит;Скажи: Дуеру видел я во рву[729]На холодке, где бес измену топит.[730]118. С ним и других тебе я назову:»Вот Беккерия близ тебя, сложившие[731]В Флоренции под топором главу.121. Там, думаю, дель Сольданьер, застывший[732]С злым Ганнелоном; дале – Трибальдел,[733]В Фаэнцу ночью двери отворивший.[734]» —124. Мы прочь пошли, и в яме я узрелДвоих замерзших так, что покрываетГлава главу – мучения предел![735]127. И как голодный жадно хлеб съедает,Так верхний зубы в нижнего вонзалУ выи там, где в череп мозг вступает.130. Как Меналипповы виски глодалТидей, безумным ослеплен раздором:[736]Так этот грешник череп раздирал.133. «О ты, который с столь свирепым взоромГрызешь главу соседу своему,Скажи, за что,» спросил я: «с уговором,136. Что если ты по праву мстишь ему»То я, узнав о вас, о вашей доле,Предам его позорному клейму,[737]139. Коль не отсохнет мой язык дотоле.»
Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия