Читаем Божественная комедия. Чистилище полностью

1. Как в час, когда луч первый солнце мещетТуда, где кровь Творца его лилась(Меж тем как знак Весов над Эбро блещет,[1189]4. Над Гангом же горит девятый час), —Так солнце здесь стояло, день кончая,Когда Господень Ангел встретил нас.[1190]7. Вне пламени, он, возвышаясь с края,[1191]Пропел «Beati mundo Cогde» нам,[1192]Как не звучит на свете песнь живая.[1193]10. Потом: – Проникнуть можно к тем местамНе иначе, как сквозь огонь: войди же?[1194]О, род святой, чтоб внять поющим там!13. Так он сказал, лишь подошли мы ближе;И, слыша то, я обмер, как злодей,Кого спускают в ров все ниже, ниже.[1195]16. И вспомнил я, глядя на пламень сей,Всем телом вытянут, простерши руки,[1196]Казнь виданных мной на костре людей.[1197]19. И подошли вожди ко мне, и звуки[1198]Я слышал слов Виргилия: – Мой сын,Здесь смерти нет, но могут быть лишь муки![1199]22. О! вспомни, вспомни… Если я одинТебя сберег, подъятый Герионом,[1200]То здесь, близ Бога, кину ль без причин?25. И верь ты мне, что если б, скрытый лономСего огня, в нем пробыл сто веков, —И волоска ты-б не утратил в оном.[1201]28. И чтоб за ложь не счел моих ты слов,Приблизься сам и, взяв конец одежды.Вложи в огонь смелей: он не суров.31. Так брось же, брось боязнь и, полн надежды,Вернись ко мне и – смело в огнь за мной.Но я стоял упорнее невежды.34. И, видя, что я твердой стал скалой,[1202]Слегка смутясь, сказал он: – «От царицыТы отделен, мой сын, лишь сей стеной![1203]37. Как, слыша имя Фисбе, вдруг зеницыОткрыл Пирам в миг смерти и взглянул, —И алым стал цвет ягод шелковицы,[1204]40. Так дух во мне вождь мудрый пошатнулТем именем, что каждый раз так звонкоЗвучит душе, будя в ней страсти гул.43. И, покачав челом, с усмешкой тонкой:[1205]– Что ж, остаемся здесь? – спросил, меняДразня, как манят яблоком ребенка.46. Тут предо мной вошел он в пыл огня,И Стация, что шел меж нас вначале,[1206]Просил идти вослед мне, тыл храня.49. Вхожу. Но, ах! в клокочущем металлеИли стекле прохладней было-б мне,Чем в пекле том, пылавшем в страшном шквале.52. Чтоб ободрить мне сердце в том огне,Он говорил о Беатриче с жаром:– Уж взор ее мне виден в вышине![1207]55. И чей-то глас, нам певший за пожаром,[1208]Нас вел в пути, и, внемля песне сей,Туда, где всход, мы шли в огне том яром.[1209]58. – «Venite benedicti patris mei»,[1210]Звучало нам во свете столь блестящем,Что я, смущен, не смел возвесть очей.61. – Уж сходит ночь за солнцем заходящим, —Он продолжал: – вперед! ускорьте шаг,Пока нет мглы на западе горящем.64. Так прямо путь вел вверх нас чрез овраг,Что пред собой последний отблеск светаЯ рассекал, бросая тени мрак.[1211]67. Ступени три прошли мы, как и этаИсчезла тень; о погруженном в сонСветиле дня узнали два поэта.[1212]70. И прежде чем безмерный небосклон[1213]Угас совсем, повсюду мрак умножа,И развернулся всюду ночи фон,[1214] —73. Уж всяк из нас избрал ступень для ложа. —Вверх возбранял всходить закон горы,Не волю в нас, a силы уничтожа.[1215]76. Как козочки и резвы, и бодры,Пока не сыты, лазят на утесах,И, утолив свой голод, в час жары,79. Лежат в тени на каменных откосах.Пастух же там, как истинный отец,Их сторожит, склонясь на длинный посох,[1216]82. И как овчар, открытых гор жилец,Всю напролет проводит ночь у стада,Чтоб хищный зверь не растащил овец, —85. Так мы втроем там были, где прохлада, —Я – как овца, певцы – как стражи гор.Вокруг же нас отвсюду скал громада.88. Был мал над нами неба кругозор;Но я и в малом небе зрел светилаКрупней и ярче, чем до этих пор.[1217]91. Пока я созерцал их, охватилаМеня дрема – дрема, что нам поройВещает то, что будущность нам скрыла.94. В час, думаю, когда уж над горойС восточных стран сверкает Цитерея.[1218]Горящая огнем любви живой, —97. Приснилась мне, прекрасна, как лилея,На луг пришедшая цветки срыватьМладая дева, певшая, как фея.[1219]100. – Кто хочет знать, кто я, тот должен знать:Я – Лия, та, чьи руки не ленятся[1220]Прелестные венки мои сплетать,103. Чтоб ими в зеркале мне любоваться;[1221]Сестра ж моя? Рахиль, от своего[1222]Зерцала ввек не может оторваться.[1223]106. Очей своих ей блеск милей всего;Я ж украшаюсь рук трудами в неге;Мне – в действии, ей – в зренье торжество.[1224]109. Уж в небе первые зари набеги.Блеск коих пилигриму тем милей,Чем ближе к родине его ночлеги,[1225]112. От всюду гнали ночи иглу, a с ней —И сладкий сон, и я, открывши очи,Восставшими уж славных зрел вождей.[1226]115. – Тот сладкий плод, к нему ж изо всей мочи,По всем ветвям, стремится род людской.Твой голод утолит еще до ночи.[1227]118. Так мне сказал Виргилий: о! какойПодарок в мире с словом тем ВиргильяСравнился бы отрадой неземной!121. И так во мне удвоились усилья[1228]Стремиться вверх, что с каждым шагом ввысьВо мне росли, казалось, воли крылья.124. По лестнице мы вихрем пронеслись.[1229]И лишь пришли к ступени той конечной.Как уж в меня глаза его впились,[1230]127. И он сказал: – Огнь временный и вечный[1231]Ты зрел, мой сын, и вот! пришел туда,Где разум мой бессилен быстротечный.[1232]130. Мой ум с искусством ввел тебя сюда:[1233]Руководись теперь уж сам собою,[1234]Не крут, не узок путь, нет в нем труда.133. Смотри, как солнце блещет пред тобою,[1235]Смотри, как травки, кустики, цветыРождает здесь земля сама собою![1236]136. Пока придут те очи красоты,Что мне в слезах явились в злой юдоли,[1237]Здесь можешь сесть, ходить здесь можешь ты.[1238]139. Не жди речей, моих советов боле, —Творить свободно, здраво, прямо выбор дан[1239]Тебе, своей покорствуя лишь воле, —142. И мной венцом и митрой ты венчан.[1240]
Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
«Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2
«Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2

«100 шедевров о любви» – уникальная серия издательства Стрельбицкого, в которую вошли лучшие произведения всех времен и народов о самом прекрасном и возвышенном чувстве – любви. В каждом томе серии читатели имеют возможность познакомиться не только с литературными шедеврами выдающихся мастеров слова от античности до современных времен, но и получают фотоальбом, где собраны всемирно известные памятники архитектуры и искусства, посвященные литературным и мифическим героям. Том 2 «Антика» включает эпическую поэму Гомера «Одиссея» – первый бестселлер в мировом литературном наследии, не потерявший актуальности и сегодня, а благодаря развитию новейших технологий, получивший новую жизнь в компьютерных играх и новых экранизациях. Трагедии Еврипида «Медея» и «Андромаха» продолжают тему Троянской войны и ее героев, а завершает том 2 «Героини Овидия» – творение древнеримского поэта Овидия о вечной теме любви.

Т. и. Каминская , Т. И. Каминская

Средневековая классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Древние книги